It should also be borne in mind that the draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples expresses the same concept with particular emphasis. |
Следует также учитывать, что в проекте декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов особый акцент сделан на этом же понятии. |
In the same resolution the Commission also noted that the Working Group would focus on the theme "Indigenous peoples and their relationship to land". |
В этой же резолюции Комиссия также отметила, что Рабочая группа уделит первоочередное внимание теме "Коренные народы и их связь с землей". |
Also communicate with the Governments and primary distributors in the two or three countries responsible for the majority of the transit and transshipment of ozone-depleting substances to discuss the same matters. |
Установить также контакты с правительствами и основными дистрибьюторами в двух-трех странах, на которые приходится основная доля транзитных перевозок озоноразрушающих веществ и их перевалки для обсуждения аналогичных вопросов. |
Projections should (shall) be further subdivided on a sectoral basis, to the extent possible using the same sectoral categories used in the policies and measures section. |
Прогнозы следует (Стороны должны) представлять также на секторальной основе, используя, насколько это возможно, те же секторальные категории, которые используются в разделе "Политика и меры". |
By the same token, local desertification may contribute to global climate change and may harm biodiversity of both local and global significance. |
В то же время местные процессы опустынивания могут усиливать глобальное изменение климата, а также подрывать биоразнообразие как в местных, так и глобальных масштабах. |
Yet it still meets the same national development goal (development of water resources) while also protecting the national population from pollution, in accordance with reasonable standards. |
Вместе с тем она отвечает той же национальной цели развития (развитие водных ресурсов), а также обеспечивает защиту населения страны от загрязнения окружающей среды в соответствии с разумными нормами. |
The same can be said for the general student population, with the exception of the Druze sector where the gap is rapidly closing. |
Также дело обстоит и среди учащихся в целом, за исключением общины друзов, где разрыв быстро сокращается. |
In the same paragraph, the chairpersons also recommended that the schedule for the consideration of reports by the various bodies should be communicated to those national NGOs. |
В этом пункте председатели также выступают за то, чтобы график представления докладов, подлежащих рассмотрению различными органами, доводился до сведения этих национальных неправительственных организаций. |
The same goes for article 57 of the above-mentioned Protocol concerning precautionary measures to be taken prior to a military attack. |
Это также относится к статье 57 того же Протокола, где излагаются меры предосторожности, которые должны приниматься перед любым военным нападением. |
In the same vein, the Summit expressed the hope that other parties will adhere to the letter and spirit of the Ceasefire Agreement. |
Участники встречи также выразили надежду на то, что другие стороны поддержат дух и букву Соглашения о прекращении огня. |
At the same time, they participate in Greek language courses, while, through contacts with local societies, their education and occupational rehabilitation is promoted. |
Одновременно женщины посещают курсы греческого языка, а также контактируют с местным населением, что способствует росту их образовательного уровня и профессиональной реабилитации. |
The same people emphasized that the customs authorities and other administrative services responsible for supervision were not sufficiently aware of the problem. |
Эти же собеседники также подчеркнули, что таможенные и другие административные службы, осуществляющие контрольные функции, уделяют недостаточное внимание этой проблеме. |
His friend, Mr. Milroy, reportedly went to visit him and was also detained and beaten at the same police station. |
Как сообщается, друг арестованного г-н Милрой, который пришел его навестить, был также задержан и избит в том же полицейском участке. |
During his conversation with Tolimir, the UNPROFOR Commander's Chief of Staff added that he would shortly convey the same warning in writing. |
Во время разговора с Толимиром начальник штаба Командующего СООНО сообщил также, что он в ближайшее время передаст это же предупреждение в письменной форме. |
The inspection also assessed efforts to improve the effectiveness and efficiency of the support services of the United Nations in those same areas. |
В ходе инспекции была также проведена оценка усилий по повышению эффективности и действенности вспомогательного обслуживания Организации Объединенных Наций в тех же областях. |
By the same paragraph, the Council also requested the Secretary-General to submit a final report containing the recommendations of the Commission three months later. |
В том же пункте Совет также просил Генерального секретаря еще через три месяца представить заключительный доклад, содержащий ее рекомендации. |
It is this same junta whose leaders and their agents continue to seize merchandise from shopkeepers, terrorize innocent civilians, and loot private homes and even foreign embassies. |
Это - та самая хунта, лидеры и агенты которой по-прежнему отнимают товары у владельцев магазинов, терроризируют ни в чем не повинных мирных жителей, а также грабят принадлежащие частным лицам дома и даже иностранные посольства. |
He also stated in the same letter that on impact such missiles discharge a highly toxic material, which constitutes a health threat. |
Он заявил также в том же письме, что при взрыве таких ракет происходит выброс высокотоксичного материала, который создает угрозу для здоровья. |
At the same time, the current conflict in the latter country has also led to an influx of Congolese to the northern areas of Angola. |
В то же время нынешний конфликт в последней из указанных стран также повлек за собой приток конголезцев в северные районы Анголы. |
It also indicates that the State does not have the same freedom of action with regard to cases of attribution as it has in cases involving naturalization. |
Он также указывает, что государство не имеет такой же свободы действий в отношении случаев предоставления, каковой оно обладает в случаях натурализации. |
This same approach is also applied to the work of other standard-setting bodies active in any of the trade efficiency sectors. |
Аналогичный подход используется также применительно к работе других органов, занимающихся разработкой стандартов в любом из секторов, касающихся эффективности торговли. |
At the same time, they redefined the notion of "infrastructure" which henceforth includes the installations and the personnel to operate them and responsibility for the overall timetable. |
В этой же связи было дано новое определение понятию "инфраструктура", которым отныне охватываются объекты и персонал, требующийся для ее эксплуатации, а также общие аспекты ответственности в плане соблюдения расписания. |
At the same time, there are also troubling cases of threats to members of the judiciary in connection with the prosecution of suspected criminals. |
В то же время имеют место также тревожные случаи угроз членам судебных органов в связи с преследованием лиц, подозреваемых в совершении преступлений. |
The Committee also expressed the hope that overlap of meetings related to the same sector of activity could be avoided. |
Комитет выразил также надежду, что совпадения сроков проведения совещаний, связанных с одними и теми же секторами работы, можно будет избежать. |
At the same session, the Sub-commission also has examined the related issue of forced evictions, particularly in the context of the right to adequate housing. |
На этой же сессии Подкомиссия также рассмотрела связанный с этим вопрос о принудительном выселении, в частности в контексте права на адекватное жилье. |