In general, modern computer and telecom - munications networks and other such technologies offer criminal organizations the same advantages that they offer to legitimate businesses. |
В целом современные компьютерные и теле-коммуникационные сети, а также другие подобные технологии обеспечивают преступным организациям такие же преимущества, как и законным коммер-ческим пользователям. |
On 12 July 2000, Sacario's two brothers were also arrested and detained by the same group. |
Далее сообщалось, что 12 июля 2000 года двое братьев Сакарио также были арестованы и взяты под стражу этой же группой. |
At the same meeting, the representatives of ITU, the World Meteorological Organization, UNIDO and the Organization of African Unity made statements. |
На том же заседании с заявлениями выступили также представители МСЭ, Всемирной метеорологической организации, ЮНИДО и Организации африканского единства. |
But at the same time, it is essential that the two parties themselves make every possible effort to achieve peace. |
При этом чрезвычайно важно, чтобы обе стороны также делали все возможное для достижения мира. |
For the same reasons the opening of regional offices, which the Office had planned in response to recommendations by the Commission on Human Rights, remains pending. |
Также не были открыты региональные бюро, создание которых предусмотрено в плане действий Отделения в соответствии с рекомендациями Комиссии по правам человека. |
By the same token, children should be provided with adequate access to proper education, health care and nutrition. |
Дети также должны иметь надлежащий доступ к услугам в области образования, здравоохранения и получать нормальное питание. |
In the same vein, the role and presence of the presidency of the General Assembly must be strengthened and given adequate resources to that end. |
Также необходимо обеспечить укрепление роли и полномочий Председателя Генеральной Ассамблеи и выделение адекватных ресурсов на решение этой задачи. |
The threshold of liability should be the same as that used in the draft articles on prevention, namely "significant harm". |
В связи со сферой охвата ответственности необходимо использовать также понятие «разумного ущерба», которое используется в проекте статей о предотвращении. |
However, my Government is outraged that the Secretary-General's report should purport to mention the UPDF in the same breath as the LRA. |
Однако наше правительство выражает возмущение в связи с тем, что в докладе Генерального секретаря в одном ряду с ЛРА упоминается также и УПДФ. |
By virtue of the afore-mentioned instruments, it will also be prohibited to make available any funds and other financial assets or economic resources to the same persons. |
В силу вышеуказанных документов будет также запрещено предоставлять в распоряжение тех же лиц любые фонды и другие финансовые активы или экономические ресурсы. |
At the same time, since the fate of children is so closely linked to that of women, social protection should also be child-sensitive. |
В то же время, поскольку положение детей столь тесно связано с положением женщин, в рамках социальной защиты также следует учитывать интересы детей. |
It is a remarkable document full of idealism, but also of determination to learn lessons from the past and not to repeat the same mistakes. |
Это замечательный документ, исполненный идеалистических идей, а также и решимости усвоить уроки прошлого и не повторять одни и те же ошибки. |
At the same time, as we expect regional States to play a critical role, victim States also need to bear equal responsibility for prosecuting pirates. |
В то же время мы надеемся, что государства этого региона сыграют в этих усилиях решающую роль; при этом пострадавшим государствам также следует принять равное участие в судебном преследовании пиратов. |
The director also gave information about the recent reorganization of the Division which will consolidate all aspects of road transport in the same Section. |
Директор также сообщила о недавней реорганизации Отдела, которая позволила консолидировать все направления деятельности в области автомобильного транспорта в одной секции. |
At the same time, those three forces should also keep communications open between them and cooperate with each other so as to optimize their respective advantages. |
В то же время эти три силы должны также поддерживать каналы связи между собой и сотрудничать друг с другом, с тем чтобы оптимально использовать свои соответствующие преимущества. |
Those texts were essentially the same as the ones circulated on 21 November 2003, except that the word "Also" had been added at the beginning of paragraph 10. |
Формулировки этих пунктов практически не отличаются от тех формулировок, которые были распространены 21 ноября 2003 года, за исключением того, что в начале пункта 10 постановляющей части после слова «просит» было добавлено слово «также». |
Also at the same meeting, a statement was made by the Chairperson of the Committee on the Rights of the Child, in accordance with General Assembly resolution 62/141. |
Также на том же заседании в соответствии с резолюцией 62/141 Генеральной Ассамблеи с заявлением выступила Председатель Комитета по правам ребенка. |
At the same time the State undertakes measures in order to grant assistance to parents and other persons responsible for the education of children. |
В то же время государство принимает меры по оказанию помощи родителям, а также другим лицам, ответственным за воспитание и развитие детей. |
It was also reiterated that every effort was made to avoid any overlap of meetings related to the same sector of activity. |
Было подтверждено также, что прилагаются все усилия с целью избежать даже частичного совпадения сроков проведения заседаний, относящихся к одному и тому же сектору деятельности. |
The Deputy Executive Director also mentioned that JIU had also initially considered unified rates, but after its review recommended the same methodology with different rates because of different operational modalities. |
Заместитель Директора-исполнителя также упомянула, что ОИГ первоначально рассматривала вопрос о единых ставках, однако после соответствующего обзора рекомендовала использовать единую методологию и разные ставки в связи с различиями в оперативной деятельности. |
The same delegation also expressed concern regarding the delivery of humanitarian goods within the country, stressing that humanitarian agencies should be granted free and unhindered access to those in need. |
Представитель той же делегации также выразил озабоченность касательно доставки гуманитарных грузов в стране, подчеркнув, что гуманитарным учреждениям следует предоставлять свободный и неограниченный доступ к нуждающимся. |
We hope that the CTC might at the same time endeavour, through its planned visits, to promote actual, appropriate technical assistance projects. |
Мы надеемся также на то, что КТК попытается в рамках своих запланированных визитов оказать содействие в осуществлении проектов по предоставлению реальной, необходимой технической помощи. |
At the same time, we also remain mindful of an underlying principle, which is a point that Ambassador Santos also made this morning. |
Вместе с тем мы также не забываем об основополагающем принципе, о котором посол Сантуш напомнил сегодня утром. |
In the same vein, we warmly congratulate all the members of the Bureau for their election and reaffirm our support to them. |
Мы хотели бы также тепло поздравить всех членов Бюро с их избранием и подтвердить нашу готовность оказывать им поддержку. |
At the same time, I would like to express our appreciation for the work done in Vienna. |
Я также хотел бы выразить нашу благодарность за работу, проделанную в Вене. |