My delegation is also thankful to the Algerian and Nigerian Ambassadors for expressing their deep concern on the same issue. |
Моя делегация также благодарит алжирского и нигерийского послов за то, что они выразили свою глубокую озабоченность в связи с этим же вопросом. |
The Conference also heard many exhortations, not least from the Brazilian delegation itself, to the same effect. |
Конференция слышала также многочисленные призывы того же плана, и не в последнюю очередь со стороны бразильской делегации. |
It was to be hoped that the same process would also focus increased attention on important issues such as that of indigenous populations. |
Остается надеяться на то, что этот же процесс позволит также уделить больше внимания таким важным вопросам, как положение коренных народов. |
Training capacity for the Performance Appraisal System and management capability were now subsumed under the same area. |
В число функций этого же сектора включена также подготовка по вопросам системы служебной аттестации и управления. |
At the same time, the Committee is also held fully accountable for its own actions. |
В то же время Комитет также несет полную ответственность за свои действия. |
The same protection should also apply to personnel engaged in United Nations peacekeeping operations and humanitarian missions. |
Аналогичная защита должна также предоставляться персоналу, занятому в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и гуманитарных миссиях. |
The same references to the Board of Auditors' report also occurred in the Advisory Committee's report on third-party claims. |
Подобные ссылки на доклад Комиссии ревизоров также содержатся и в докладе Консультативного комитета о требованиях третьих сторон. |
At the same time, we draw attention to Tunisia's valuable proposal and believe that it, too, merits serious consideration. |
В то же время мы обращаем внимание на исключительно ценное предложение Туниса и считаем, что оно также заслуживает серьезного внимания. |
By the same resolution, the Council also noted with satisfaction the beginning of CIS assistance in the zone of conflict. |
В этой же резолюции Совет также с удовлетворением отметил начало оказания помощи со стороны СНГ в зоне конфликта. |
Juveniles in prison are also part of society and should be afforded the same opportunity as their counterparts outside prison. |
Несовершеннолетние в местах лишения свободы также являются частью общества, и им должны быть предоставлены такие же возможности, как и их сверстникам за пределами тюрьмы. |
Others, similarly under constraint, performed the same task but as interahamwe militia members. |
Другие, также действуя по принуждению, совершали аналогичные деяния, находясь в рядах боевиков интерахамве. |
For the same reasons 140 nursery teachers were also appointed as primary school teachers. |
В силу этих же причин функции преподавателей начальных школ были также поручены 140 воспитателям детских садов. |
The same comment applied to article 3. |
Это замечание относится также и к статье З. |
The Code should be broadly and universally accepted, and the same applied to the Commission's work on State responsibility. |
Весьма важно, чтобы кодекс получил широкое и универсальное признание, причем это относится также к работе Комиссии по теме об ответственности государств. |
At the same time, it should continue to provide assistance in caring for refugees. |
Вместе с тем следует также продолжить оказание помощи беженцам. |
At the same time, a requirement to have groups file on behalf of their members was also proposed. |
В то же время было предложено также предусмотреть требование о представлении группами сообщений от имени своих членов. |
Import volume also declined or stayed the same in Bolivia, Costa Rica, Nicaragua, Panama and Paraguay. |
Физический объем импорта также сократился или остался без изменений в Боливии, Коста-Рике, Никарагуа, Панаме и Парагвае. |
It is expected that other districts will also undertake the same initiative. |
Предполагается, что сходная инициатива будет предпринята также и в других районах. |
The same comments should be passed on to the Permanent Representative himself. |
Аналогичные замечания должны быть также направлены непосредственно Постоянному представителю. |
At the same time, the number of women migrating through illegal, undocumented and clandestine channels had increased. |
В то же время также увеличилось число женщин, мигрирующих по незаконным и нелегальным каналам и без документов. |
For the same reason, users of the Internet are also sometimes unable to make the best use of its facilities. |
По этой же причине пользователи "Интернет" также иногда не могут эффективно использовать имеющиеся в их распоряжении возможности. |
He also sought confirmation that ethnic Greenlanders enjoyed the same social and economic rights as Danish citizens. |
Он также просит подтвердить, что этнические гренландцы пользуются теми же социальными и экономическими правами, что и датские граждане. |
For the same reasons, the Activities and Programmes Branch would also be responsible for special procedures support. |
По тем же причинам сектор мероприятий и программ будет также заниматься вопросами, касающимися оказания поддержки специальным процедурам. |
The same "direct method" was also used for the evaluation of the concealed production of medium-sized private firms. |
Тот же "метод прямого обследования" также использовался для оценки скрытого выпуска средних частных фирм. |
Consultations on the same subject are also being held with a number of leaders in the countries of the subregion. |
С некоторыми должностными лицами стран субрегиона также начаты консультации по тому же вопросу. |