At end of the second sentence, insert the words "and that they should be treated in fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis". |
В конце второго предложения вставить фразу «указано также, что ко всем правам человека надо подходить справедливо, равным образом, одинаково, с одной и той же степенью внимания». |
This doesn't mean that we hate France and the French nation, because the nation will do the same as us, re-enter in the same historical mission in the world. |
Это не означает, что мы ненавидим Францию и французов, потому что они будут делать всё, как и мы, войдя также в историю и совершив свою историческую миссию в этом мире. |
For the same reasons, the petition brought before the European Court of Human Rights should also not be considered as the same matter as a communication brought before the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
По этим же причинам петиция, поданная в Европейский суд по правам человека, также не должна рассматриваться таким же образом, что и сообщение, представленное на рассмотрение Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
The same officer will support liaison with respective embassies and Governments and with other embassies in Egypt. |
Он будет также поддерживать контакты с посольствами и правительствами соответствующих стран, а также с другими посольствами в Египте. |
From 7 to 20 May, with the same funding, the programme was extended to five major prisons in different parts of the country. |
В период с 7 по 20 мая, также при финансовой поддержке Департамента общественной информации, предусмотренные этой программой мероприятия были проведены также в пяти основных тюрьмах, расположенных в разных частях страны. |
In the same vein, BNUB will also continue to help promote mechanisms for national reconciliation, including by providing appropriate support for the proposed truth and reconciliation commission. |
Аналогичным образом, ОООНБ также будет содействовать популяризации механизмов национального примирения, в том числе путем оказания надлежащей поддержки предложениям о создании комиссии по примирению и установлению истины. |
The same sources stated that Gen. Kabarebe had also unilaterally appointed the members of the M23 government named on 17 August 2012 (see annex 21 to the present report). |
Те же источники заявили, что генерал Кабаребе также в одностороннем порядке назначил членов правительства движения «М23», имена которых были обнародованы 17 августа 2012 года (см. приложение 21 к настоящему докладу). |
Meetings were also held in Sarajevo that week with these same partners, as well as with OSCE. |
На той же неделе состоялись совещания в Сараево с участием тех же партнеров, а также ОБСЕ. |
But, at the same time, this constitutes a challenge for the international community as a whole, especially for regional and subregional organizations. |
Однако в то же время это также задача всего международного сообщества, особенно региональных и субрегиональных организаций. |
According to the same report, global data also reveal that the decrease in out-of-school children occurred mainly up to 2004; the actual rate of progress has since decelerated. |
В этом же докладе отмечается, что общемировые данные также показывают, что сокращение числа не охваченных школьным образованием детей произошло в основном до 2004 года; фактические темпы прогресса с тех пор стали ниже. |
At the same time, human rights and the legal and institutional instruments developed for their protection can be instrumental in fostering sustainable development and environmental objectives. |
В то же время, права человека, а также правовые и институциональные инструменты, разработанные для их защиты, могут играть важную роль в стимулировании устойчивого развития и охраны окружающей среды. |
At the same time, a physician also needs to take into consideration that prisoners, in particular, are often unable to effectively denounce evident maltreatment. |
В то же время врач также должен учитывать, что заключенные, в частности, зачастую не в состоянии эффективно осудить явно жестокое обращение. |
An Agency-wide curriculum framework was also finalized to ensure that the same quality standards are observed in all fields. |
Также завершена работа над общей для всего Агентства рамочной учебной программой, чтобы одни и те же стандарты качества соблюдались во всех полевых отделениях. |
In the same general comment, the Committee also emphasized that judicial and non-judicial proceedings should apply gender-sensitive procedures which avoided re-victimization and stigmatization of victims of torture or ill-treatment. |
В том же замечании общего характера Комитет также подчеркнул, что в рамках как судебного, так и несудебного производства должны применяться учитывающие гендерную специфику процедуры, направленные на недопущение повторной виктимизации и стигматизации жертв пыток или жестокого обращения. |
In the same vein, the Human Right Council and civil society have also encouraged stakeholders to embrace the notion of co-responsibility by formulating principles and guidelines. |
Руководствуясь теми же побуждениями, Совет по правам человека и организации гражданского общества также призвали заинтересованные стороны принять концепцию совместной ответственности и разработать соответствующие принципы и руководящие положения. |
In the same vein, Angola, Cameroon, Congo, Equatorial Guinea and Gabon have also made available their military centres for regional maritime training. |
Действуя в том же русле, Ангола, Габон, Камерун, Конго и Экваториальная Гвинея предоставили также свои военные центры для целей региональной подготовки морских кадров. |
Members of the Authority who may contribute to the development of the Enterprise should also benefit by having access to the same training opportunities. |
Члены Органа, которые могут внести вклад в развитие Предприятия, также должны получать выгоды от использования тех же возможностей в плане подготовки кадров. |
The same applies to the European Union - Central America Association Agreement, concluded in 2010, and other economic partnership agreements. |
То же самое можно сказать о соглашении об ассоциации, заключенном в 2010 году между Европейским союзом и Центральной Америкой, а также о других соглашениях об экономическом партнерстве. |
At the same time, the resolution has also prompted discussions in at least one other mission about the need for similar resolutions there. |
В то же время эта резолюция также побудила к обсуждению - по крайней мере еще в одной миссии - необходимости принятия аналогичных резолюций и там. |
It also recorded that at about the same time he had heard another aircraft start up but not take off. |
В этих показаниях зафиксировано также, что примерно в то же время он слышал еще один самолет, который запустил двигатели, но взлетать не стал. |
At the same time that countries pursue every means available to mobilize needed resources, efforts should be redoubled to ensure that available funding is invested smartly. |
Пока страны используют все имеющиеся возможности для привлечения необходимых ресурсов, необходимо также удвоить усилия, добиваясь разумного использования имеющихся средств. |
The Movement also includes other elements who were involved in previous rebellions in the same region, particularly in the early 1990s. |
В Движение входят также другие элементы, участвовавшие в предыдущих мятежах в регионе, в особенности в начале 1990х годов. |
At the same time, however, the report makes it clear that the United Nations does not have the means to independently verify those claims. |
При этом в докладе также ясно сказано, что Организация Объединенных Наций не в состоянии самостоятельно проверить эти заявления. |
Multi-country offices report to regional centres in the same way as country offices do. |
Многострановые отделения подчиняются региональным центрам также, как и страновые отделения. |
It should also be noted that Tajikistan did not regard regular migrants in the same way as irregular migrants. |
Он также отмечает, что легальные и нелегальные мигранты рассматриваются в Таджикистане неодинаково. |