At the same time, we also decided to leave the door open for any dialogue for long-term settlement. |
В то же время мы также решили оставить дверь открытой для любого диалога по вопросу долгосрочного урегулирования. |
At the same meeting, Octavian Stamate also accepted to serve as Rapporteur. |
На том же заседании Октавиан Стамате также согласился исполнять обязанности Докладчика. |
The targets selected were also all of the same type: public places and tourist facilities. |
Для взрывов также выбирались объекты одного и того же типа: общественные места и туристические центры. |
Young street boys are also being taken to hotels for the same purpose. |
Малолетних уличных детей также привозят в гостиницы для тех же целей. |
At the same time, the experts do not take the opportunity to offer the required updating. |
Со своей стороны эти специалисты также не используют эту возможность, чтобы предложить своим пациентам необходимую информацию. |
She had always scrupulously followed the same practice when her country's reports had been considered. |
Она также всегда скрупулезно следовала этой традиции, когда обсуждались доклады страны, гражданкой которой она является. |
As part of the same study, IIASA had also conducted an analysis of an alternative energy scenario for France. |
При проведении этого исследования МИПСА также выполнил анализ альтернативного энергетического сценария для Франции. |
The same article further expressly prohibits the use of the death penalty for political offences. |
В этой статье также запрещается смертная казнь за политические преступления. |
We also welcome other new developments in the same direction. |
Мы также с удовлетворением воспринимаем развитие событий в этом направлении. |
If justice was chosen, both parties should be held to the same requirements. |
Если выбирается отправление правосудия, то необходимо также проявить требовательность в отношении обеих сторон. |
The same applied to the prohibition of torture and inhuman acts which also contributed to saving human life. |
То же самое касается запрещения пыток и бесчеловечных деяний, что также способствует сохранению человеческой жизни. |
Intergovernmental organizations, if invited by the secretariat, may also nominate experts on the same basis. |
Межправительственные организации, если это будет предложено секретариатом, могут также назначать экспертов на такой же основе. |
The same principle is reflected in the Law on Health-Care Institutions. |
Этот же принцип закреплен также в Законе об органах здравоохранения. |
Mothers of children up to 3 years of age also have the same priority. |
Матери с детьми в возрасте до трех лет также пользуются преимущественными правами. |
Sobh's director, Mehdi Nassirj, was also said to have been fined the same amount. |
Директор "Собх" Мехди Нассирдж также, согласно сообщениям, был оштрафован на такую же сумму. |
It was also decided to keep the same logo as used for previous Road Safety Weeks. |
Было решено также использовать ту же эмблему, что и в случае предыдущих Недель безопасности дорожного движения. |
In the same bombardment, a civilian vehicle belonging to Ibrahim Mahmud Salamah was also hit. |
Во время обстрела было также повреждено гражданское автотранспортное средство, принадлежащее Ибрагиму Махмуду Саламе. |
A further communication shall be made, through the same intermediary, on the date on which it terminates such derogation . |
Также должно быть сделано сообщение через того же посредника о той дате, когда оно прекращает такое отступление . |
Also at the same meeting, on the proposal of the Chairman, the Committee agreed to continue holding further informal consultations on this question. |
Также на том же заседании по предложению Председателя Комитет согласился продолжить неофициальные консультации по данному вопросу. |
The same conditions also cause the metal components to corrode. |
В этих же условиях происходит также коррозия металлических компонентов патрона. |
They also made further statements at the same meeting in exercise of the right of reply. |
На том же заседании они также сделали дополнительные заявления в порядке осуществления права на ответ. |
Ambassador Ka also recalled that the same President had spoken of universal civilizations, emphasizing the interactive nature of civilizations. |
Посол Ка также напомнил, что тот же президент говорил об универсальных цивилизациях, подчеркивая тем самым взаимопроникновение различных цивилизаций. |
A souvenir card will also be is-sued today on the same theme. |
Сегодня на ту же тему будет также выпущена сувенирная открытка. |
As noted below, my Special Envoy also visited Freetown on the same day. |
Как отмечается ниже, мой Специальный посланник в тот же день также посетил Фритаун. |
At the same time, some representatives also pointed to the importance of ownership by developing countries of their development policies. |
Вместе с тем некоторые представители указали также на важность того, чтобы развивающиеся страны сами определяли свою политику в области развития. |