| At the same time, we also decided to leave the door open for any dialogue for long-term settlement. | В то же время мы также решили оставить дверь открытой для любого диалога по вопросу долгосрочного урегулирования. |
| At the same meeting, Octavian Stamate also accepted to serve as Rapporteur. | На том же заседании Октавиан Стамате также согласился исполнять обязанности Докладчика. |
| The targets selected were also all of the same type: public places and tourist facilities. | Для взрывов также выбирались объекты одного и того же типа: общественные места и туристические центры. |
| Young street boys are also being taken to hotels for the same purpose. | Малолетних уличных детей также привозят в гостиницы для тех же целей. |
| At the same time, the experts do not take the opportunity to offer the required updating. | Со своей стороны эти специалисты также не используют эту возможность, чтобы предложить своим пациентам необходимую информацию. |
| She had always scrupulously followed the same practice when her country's reports had been considered. | Она также всегда скрупулезно следовала этой традиции, когда обсуждались доклады страны, гражданкой которой она является. |
| As part of the same study, IIASA had also conducted an analysis of an alternative energy scenario for France. | При проведении этого исследования МИПСА также выполнил анализ альтернативного энергетического сценария для Франции. |
| The same article further expressly prohibits the use of the death penalty for political offences. | В этой статье также запрещается смертная казнь за политические преступления. |
| We also welcome other new developments in the same direction. | Мы также с удовлетворением воспринимаем развитие событий в этом направлении. |
| If justice was chosen, both parties should be held to the same requirements. | Если выбирается отправление правосудия, то необходимо также проявить требовательность в отношении обеих сторон. |
| The same applied to the prohibition of torture and inhuman acts which also contributed to saving human life. | То же самое касается запрещения пыток и бесчеловечных деяний, что также способствует сохранению человеческой жизни. |
| Intergovernmental organizations, if invited by the secretariat, may also nominate experts on the same basis. | Межправительственные организации, если это будет предложено секретариатом, могут также назначать экспертов на такой же основе. |
| The same principle is reflected in the Law on Health-Care Institutions. | Этот же принцип закреплен также в Законе об органах здравоохранения. |
| Mothers of children up to 3 years of age also have the same priority. | Матери с детьми в возрасте до трех лет также пользуются преимущественными правами. |
| Sobh's director, Mehdi Nassirj, was also said to have been fined the same amount. | Директор "Собх" Мехди Нассирдж также, согласно сообщениям, был оштрафован на такую же сумму. |
| It was also decided to keep the same logo as used for previous Road Safety Weeks. | Было решено также использовать ту же эмблему, что и в случае предыдущих Недель безопасности дорожного движения. |
| In the same bombardment, a civilian vehicle belonging to Ibrahim Mahmud Salamah was also hit. | Во время обстрела было также повреждено гражданское автотранспортное средство, принадлежащее Ибрагиму Махмуду Саламе. |
| A further communication shall be made, through the same intermediary, on the date on which it terminates such derogation . | Также должно быть сделано сообщение через того же посредника о той дате, когда оно прекращает такое отступление . |
| Also at the same meeting, on the proposal of the Chairman, the Committee agreed to continue holding further informal consultations on this question. | Также на том же заседании по предложению Председателя Комитет согласился продолжить неофициальные консультации по данному вопросу. |
| The same conditions also cause the metal components to corrode. | В этих же условиях происходит также коррозия металлических компонентов патрона. |
| They also made further statements at the same meeting in exercise of the right of reply. | На том же заседании они также сделали дополнительные заявления в порядке осуществления права на ответ. |
| Ambassador Ka also recalled that the same President had spoken of universal civilizations, emphasizing the interactive nature of civilizations. | Посол Ка также напомнил, что тот же президент говорил об универсальных цивилизациях, подчеркивая тем самым взаимопроникновение различных цивилизаций. |
| A souvenir card will also be is-sued today on the same theme. | Сегодня на ту же тему будет также выпущена сувенирная открытка. |
| As noted below, my Special Envoy also visited Freetown on the same day. | Как отмечается ниже, мой Специальный посланник в тот же день также посетил Фритаун. |
| At the same time, some representatives also pointed to the importance of ownership by developing countries of their development policies. | Вместе с тем некоторые представители указали также на важность того, чтобы развивающиеся страны сами определяли свою политику в области развития. |