| The same paragraph also gives guidelines regarding the composition and mandate of such commissions. | В том же пункте также приводятся руководящие принципы в отношении состава и мандата таких комиссий. |
| By the same token, this was also reflected on the behaviour of prison inmates and employees. | Кроме того, это также сказалось на поведении заключенных и сотрудников тюрем. |
| By the same token, racism, racial discrimination, religious intolerance, prejudice and bigotry also start in the minds of men. | Аналогичным образом расизм, расовая дискриминация, религиозная нетерпимость, предрассудки и фанатизм также возникают в умах людей. |
| It also recommended that a similar fund be established by the African Union for the same purpose. | Он также рекомендовал Африканскому союзу учредить аналогичный фонд с той же целью. |
| In the same vein, the pace of setting up the International Criminal Court must be accelerated. | Точно также необходимо ускорить процесс создания Международного уголовного суда. |
| Also at the same meeting, the Minister for Cooperation and Humanitarian Affairs of Luxembourg made a keynote address before the Council. | Также на том же заседании с основным докладом перед Советом выступил министр по вопросам сотрудничества и гуманитарной помощи Люксембурга. |
| However, the State party could also have obtained this information in the same conditions. | Однако государство-участник могло бы также получить эту информацию на таких же условиях. |
| Several major States with substantial resources and know-how are also undertaking their own major research and survey programmes in the same field. | Несколько крупных государств, обладающих существенными ресурсами и знаниями, также осуществляют свои широкомасштабные научно-исследовательские программы в этой же области. |
| There were approximately 750 grams to 1 kg of steel ball bearings of the same diameter. | Они содержали также от 750 г до 1 кг стальных шариков одного диаметра. |
| At the same time, the progress that progress should not be underestimated. | В то же время не следует также недооценивать достигнутых результатов. |
| Another basic feature of hash functions is that it is also virtually impossible to find another binary object producing the same digest. | Еще одна важнейшая особенность функций хеширования заключается в том, что практически невозможно также найти другой двоичный объект, резюме которого было бы идентичным. |
| Rather, the same factors also affect the related legal rules on the holding and transfer of securities. | Аналогичные факторы также затрагивают и смежные правовые нормы, касающиеся вопросов держания и передачи ценных бумаг. |
| At the same time, however, international human rights instruments are of great importance for all sectors of Egyptian society. | В то же время международные документы в области прав человека представляют также большой интерес для всех слоев египетского общества. |
| The same section also provides for the hearing of minors. | В этой же статье рассматривается также процедура устного разбирательства по делам несовершеннолетних. |
| The same communication also provided additional data on the Law for Protection of the National Independence and Economy of Cuba. | В этом же сообщении содержалась также дополнительная информация о Законе о защите национальной независимости и экономики Кубы. |
| At the same time, it is equally imperative that Governments eliminate all obstacles to the effective development of humanitarian operations. | В то же время также необходимо, чтобы правительство устранило все препятствия на пути эффективного развития гуманитарных операций. |
| The same framework is very effective for identifying user needs and making them actionable through a planning process. | Эти рамки также весьма эффективны для выявления потребностей пользователей и их учета через процесс планирования. |
| The requirements also cover cost related to the production of CD-ROMs for the same publications. | Эти ассигнования предназначены также для покрытия расходов на выпуск этих изданий на компакт-дисках. |
| In the same manner the allocation of capacity must either be determined by agreement or by law. | Порядок распределения пропускной способности также должен определяться соответствующими соглашениями или законами. |
| The same Convention also established the global mechanism designed to increase financial resources to affected developing countries. | В Конвенции предусмотрено также создание глобального механизма, призванного увеличить объем финансовых ресурсов, направляемых в затронутые развивающиеся страны. |
| The same can be said, though to a lesser extent, about technical training and advisory activities. | Это также касается, хотя и в меньшей степени, технической подготовки и консультационных услуг. |
| The same two institutions signed an inter-institutional agreement on regulations for handling evidence in criminal proceedings in March 2003. | В марте 2003 года ими было заключено также межучрежденческое соглашение о порядке использования доказательств в рамках уголовно-процессуальных действий. |
| Foreigners can inherit and buy property and have the same medical and legal rights as citizens. | Иностранцы могут наследовать и приобретать собственность и пользоваться такими же правами на медицинское обслуживание, а также юридическими правами, что и граждане. |
| The protection belongs equally to individuals belonging to such groups and wishing the same protection. | Такая защита распространяется также на принадлежащих к таким группам отдельных лиц, желающих пользоваться такой же защитой. |
| I also followed the work of the six Presidents on the same matter. | Я также следил за работой шести председателей по тому же вопросу. |