At the same time, the Angolan authorities have started the screening process for the issuance of national passports in the two settlements in Zambia as well as in Namibia. |
В то же время власти Анголы начали процесс отбора лиц для выдачи национальных паспортов в обоих поселениях в Замбии, а также в Намибии. |
The situation was the same in 2014, albeit in a more profound sense and in a more chaotic, unjust and unpredictable environment. |
Такая же ситуация сложилась в 2014 году, хотя и вследствие более глубинных факторов, а также в более хаотичной, несправедливой и непредсказуемой обстановке. |
The international community must respond to new challenges that had emerged since the launch of the HIPC Initiative and countries in debt distress that had yet to benefit from debt relief mechanisms should be afforded the same opportunities. |
Международному сообществу необходимо найти пути решения новых проблем, возникших после начала реализации Инициативы БСКЗ, а также предоставить такие же возможности странам, охваченным долговым кризисом, которые еще не воспользовались преимуществами механизмов облегчения долгового бремени. |
The problem of legal forum fragmentation, where different courts interpreted the same contractual clause in vastly different ways, had also led to greater incoherence and unpredictability in debt restructuring. |
Фрагментарность правового форума, в результате которой различные суды дают существенным образом различающиеся интерпретации одного и того же договорного положения, также усилила несогласованность и непредсказуемость при реструктуризации задолженности. |
For the same reasons, the Commission has also considered it neither possible nor suitable to draw up an indicative list in a draft article of the positions of those individuals to whom such immunity may apply. |
В силу тех же причин Комиссия также посчитала невозможным и нецелесообразным включать в один из проектов статей ориентировочный перечень должностей, на которые может распространяться такой иммунитет. |
At the same time, public and private employers, as well as other stakeholders, should be encouraged to further explore and expand the scope of reasonable accommodation beyond what is currently legally enforceable. |
В то же время государственным и частным работодателям, а также другим заинтересованным сторонам следует рекомендовать продолжать изучать возможности разумного приспособления и расширять сферу применения этих мер за пределы, установленные действующим законодательством. |
At the same time, Governments should also use national action plans to clarify and explore the application of extraterritorial jurisdiction in situations where victims face denial of justice in the country where the alleged abuse occurred. |
Наряду с этим правительствам следует также использовать национальные планы действий для уточнения и рассмотрения возможностей применения экстерриториальной юрисдикции в тех случаях, когда потерпевшим отказывают в правосудии в стране, где якобы было совершено правонарушение. |
At the same time, the independence of the judicial system, together with its impartiality and integrity, was an essential prerequisite for upholding the rule of law. |
В то же время непременным условием обеспечения верховенства права является независимость судебной системы, а также ее беспристрастность и добросовестность. |
At the same time, it was also important not to duplicate efforts in order to minimize the time and cost involved in conducting the required comprehensive surveys and detailed analyses. |
В то же время важно также не допускать дублирования в работе, чтобы свести к минимуму затраты времени и средств на проведение необходимых всеобъемлющих обследований и подробного анализа. |
At the same time, income inequalities within many countries have increased, and social inequalities and inequalities of opportunity also remain high. |
В то же время неравенство доходов во многих странах увеличилось, а социальное неравенство и неравенство возможностей также остаются высокими. |
This includes establishing regulatory norms to protect children from harm and, at the same time, ensuring that all norms comply with the international standards related to the right to freedom of expression. |
Это касается также разработки норм регулирования применения мер в сфере защиты детей от вредного влияния при одновременном обеспечении того, чтобы все нормы соответствовали международным стандартам в области реализации права на свободное выражение мнений. |
This highlights the unique role of UNIDIR as a trusted member of the United Nations system and disarmament machinery, but at the same time as a source of independent information and analysis and as an agent of change. |
Это свидетельствует об уникальной роли ЮНИДИР как авторитетного члена системы Организации Объединенных Наций и разоруженческого механизма, являющегося одновременно независимым источником информации и аналитических данных, а также инструментом преобразований. |
At the same time, the paper also recognizes the limited experience to date and the risk that co-financing by multiple institutions with differing mandates could add increased complexity in financing operations. |
В то же время в докладе также признается ограниченность накопленного на сегодняшний день опыта и опасность того, что совместное финансирование с участием многих учреждений, имеющих различные мандаты, может повысить сложность финансовых операций. |
Also at the same meeting, further statements were made by the representatives of Gibraltar, Chile, Morocco and Ecuador, as well as by Frente Polisario and one expert. |
Кроме того, на том же заседании с заявлениями далее выступили представители Гибралтара, Чили, Марокко и Эквадора, а также представитель Фронта ПОЛИСАРИО и один эксперт. |
The analysis group was also informed that barriers had been moved in the same way along a long stretch of the highway in the region due to a specific roadside project. |
Также аналитической группе сообщили, что в данном районе ограждения были аналогичным образом передвинуты на обширном участке скоростного шоссе при реализации проекта по реконструкции обочины. |
In the same vein, a team of three Procurement Officers (2 P-3 and 1 National Professional Officer) will be co-located with the Regional Procurement Office. |
Также на базе Регионального отделения по закупкам будет размещена группа, состоящая из трех сотрудников по вопросам закупок (2 должности С3, 1 должность категории национальных специалистов). |
He also indicated that average future costs under a managed mobility scheme would be broadly the same as they had been in the past. (ibid., para. 25). |
Он также отметил, что в будущем средние затраты, связанные с системой регулируемой мобильности, останутся в целом такими же, как и в прошлом (там же, пункт 25). |
At the same time, the Committee also recalls that, in its resolution 64/243, the Assembly stressed that the United Nations is a non-profit organization. |
В то же время Комитет также напоминает о том, что в своей резолюции 64/243 Ассамблея подчеркнула, что Организация Объединенных Наций является некоммерческой организацией. |
At the same time, the remaining staff members are being tasked with the growing complexities and increasing workloads as well as increasing reporting responsibilities. |
В то же время остающимся сотрудникам в настоящее время поручаются все более сложные задачи и на них ложится все большая рабочая нагрузка, а также ширится круг их обязанностей по представлению отчетности. |
At the same time, I welcome the decisions extending the activities of EULEX, as well as the establishment of a specialist court, which would help Kosovo to continue strengthening its rule of law and justice institutions. |
В то же время я приветствую решение о продлении деятельности ЕВЛЕКС, а также создании специального суда, который поможет Косово продолжать укреплять верховенство права и органы правосудия. |
At the same time, progress in the continuing accountability processes for the violence in Maidan and for the incidents of 2 May in Odesa remained slow. |
В то же время продолжающийся процесс привлечения к ответственности за насилие на Майдане, а также за события 2 мая в Одессе по-прежнему продвигается медленно. |
At the same time, he underscored the need for an inclusive national dialogue and reconciliation process and an inclusive approach to the legislative elections. |
Кроме того, он особо отметил необходимость проведения всеохватного национального диалога и процесса примирения, а также применения всеохватного подхода к парламентским выборам. |
Recurring episodes of inconsistent findings by arbitral tribunals have resulted in divergent legal interpretations of identical or similar treaty provisions, as well as differences in the assessment of the merits of cases involving the same facts. |
Вновь и вновь появляющиеся примеры несогласованности заключений арбитражных судов порождают расхождения в правовом толковании идентичных или сходных положений договоров, а также различия в оценке по существу дел, имеющих одну и ту же фактическую основу. |
By the same resolution, the Assembly also requested the Executive Director to submit information on the progress made by the task team and its two working groups to the relevant conferences and meetings of parties. |
В той же резолюции Ассамблея также просила Директора-исполнителя представить информацию о прогрессе, достигнутом целевой группой и ее двумя рабочими группами, соответствующим конференциям и совещаниям Сторон. |
Those same articles also specify, however, that the information to be reported on those actions is to be included in the reports submitted pursuant to article 21. |
Однако в тех же статьях также указано, что информацию, которая должна сообщаться в отношении этих действий, следует включать в отчетность, представляемую в соответствии со статьей 21. |