This will also help them to manage risks emanating from disruptive exchange-rate volatility and inflationary pressure while at the same time spurring domestic investment for fast and sustained growth. |
Это также поможет им управлять рисками, возникающими в связи с пагубными скачками валютных курсов и инфляционным давлением, одновременно с этим стимулируя внутренние инвестиции в интересах быстрого и устойчивого роста. |
Furthermore, Mexico has also contacted the secretariat with the intention to use the same tool for internal coordination of the many statistical activities undertaken by various international organisations in Mexico. |
Кроме того, Мексика также обратилась к секретариату с намерением использовать аналогичный инструмент для внутренней координации многочисленных статистических мероприятий, осуществляемых различными международными организациями в Мексике. |
As said, consolidation of accounts applies also to the "passive SPEs" under point a., if they reside in the same country as their parent. |
Как уже говорилось, консолидация производится также в случае "пассивных СЮЛ" по пункту а), если они являются резидентами той же страны, что и страна их головной корпорации. |
However, in addition to heat generation and supply of heat to the district, it is planned to produce electricity also from the same fuel volume. |
Однако, помимо производства тепла и удовлетворения потребности района в тепловой энергии из данного объема топлива также планируется вырабатывать электроэнергию. |
The second potential challenge in decision-making is related to different national EIA reports for the same project as well as an overall summary with a focus on transboundary impacts. |
Вторая потенциальная проблема на этапе принятия решений связана с различными национальными докладами по ОВОС для одного и того же проекта, а также общим резюме, главным элементом которого являются трансграничные воздействия. |
At the same session, the Governing Council also discussed the need to have proper arrangements in place after the expiry of the mandate of the Development Fund. |
На той же сессии Совет управляющих обсудил также потребность в создании надлежащих механизмов к моменту истечения мандата Фонда развития. |
Although the extensive application of rigorous methods of statistical disclosure control may prevent confidentiality breaches, at the same time it can significantly reduce the availability of information. |
Хотя широкое применение жестких методов предупреждения статистической идентификации и помогает сохранить их конфиденциальность, оно также способно значительно ограничить доступность информации. |
At the same time, such implementation would help to reduce poverty and sustain development. |
Эти меры позволят также сократить масштабы нищеты и будут способствовать развитию; |
At the same time, president of the Court of Appeal in Bitola is a woman. |
Следует также отметить, что председателем кассационного суда в Битоле является женщина. |
It initiates and supports projects that advocate the protection of human rights and strengthening of democratic development, and facilitates the capacity of its partners to do the same. |
Он инициирует и поддерживает проекты, направленные на защиту прав человека и укрепление демократического развития, а также способствует наращиванию соответствующего потенциала своих партнеров. |
These activities focused on building capacity and resilience of underserved communities on adaptation and mitigation to climate change at the same time addressing poverty reduction. |
Эти мероприятия были направлены на укрепление потенциала и устойчивости не получающих адекватные услуги общин, связанных с адаптацией к изменениям климата и смягчением их последствий, а также с сокращением масштабов нищеты. |
At the same time, these and other technical assistance programmes can also spotlight concrete examples of UNCTAD's impact in the field. |
В то же время, эти и другие программы технической помощи могут также давать конкретные примеры результативности работы ЮНКТАД на местах. |
At the same time, responses also showed that there are major challenges that need to be addressed in order to achieve the aims of the forest instrument. |
В то же время поступившие ответы также свидетельствуют о том, что имеют место крупные проблемы, которые должны быть решены, чтобы достичь целей, установленных в документе по лесам. |
During the same time period, the United States Agency for International Development (USAID) was also addressing the issue of disability in its development programmes. |
В тот же период времени Агентство Соединенных Штатов по международному развитию (ЮСАИД) также занималось вопросом об инвалидности в своих программах развития. |
The members of national minorities complain about unemployment and economic insecurity, but the same problems affect the constitutive peoples as well in this area. |
Члены национальных меньшинств жалуются на безработицу и отсутствие экономической безопасности, но эти же проблемы также и касаются государственно-образующих народов. |
Under this same programme the scientific organizations of the Ministry of Agriculture carried out the following measures in 2006: |
Также в рамках данной программы научными организациями Министерства сельского хозяйства в 2006 году были проведены следующие мероприятия: |
The same shall apply to any action brought against the servants or other persons for whom the carrier is liable pursuant to number 18. |
Настоящее положение применяется также к претензиям, предъявленным к работникам и другим лицам, ответственность за которых несет перевозчик в соответствии с п. 18. |
There, too, footnote (2) indicates that the table on page 3 should be used if all tanks do not have the same configuration. |
В сноске 2 также указано, что, если не все грузовые танки имеют одинаковую конструкцию, следует использовать таблицу на стр. 3. |
When the same officer was later appointed Battalion Commander of another unit, MONUSCO support to that battalion was also suspended pending action by the Congolese authorities. |
Когда впоследствии тот же офицер был назначен командиром батальона другого подразделения, МООНСДРК также приостановила оказание поддержки этому батальону до принятия решения конголезскими властями. |
The multiple sources of funding have also created parallel management and accountability frameworks for the same. Peacebuilding |
Существование многочисленных источников финансирования привело также к возникновению параллельных структур управления и отчетности для одной и той же операции. |
The Team also hopes that the long-standing plan to co-locate the Directorate and the Team in the same building can be implemented by 2015, leases permitting. |
Группа надеется также на то, что давно разработанный план совместного размещения Директората и Группы в одном здании можно будет осуществить к 2015 году, если позволят условия аренды помещений. |
I also hope that, in the same spirit, the outstanding issues for the 2012 elections can be solved among political parties. |
Я также надеюсь, что все нерешенные вопросы, связанные с выборами 2012 года, могут быть урегулированы между политическими партиями в том же духе. |
It is also noteworthy to mention that the registration process has been redesigned so that newspapers and magazines are now registered on the same day. |
Следует также отметить, что в результате усовершенствования процесса регистрации газет и журналов они в настоящее время регистрируются за один день. |
He also explained that were a shortfall in income to be experienced the special allocation would be decreased by the same proportion as would the allocations for other activities. |
Он также пояснил, что в случае сокращения доходов объем специального ассигнования будет сокращен пропорционально сокращению ассигнований на другие виды деятельности. |
At the same session, Parties also recommended that the secretariat revise the list of organizations proposed for accreditation to the Conference of the Parties. |
На той же сессии Стороны также рекомендовали секретариату пересмотреть список организаций, предложенных для аккредитации на Конференции Сторон. |