| At the same time, the regional programme will also support these countries in progressively moving "up the ladder" in stepwise increments. | В то же время региональная программа будет также оказывать поддержку этим странам в поэтапном продвижении «по лестнице». |
| It should also be noted that voluntary and non-governmental organizations use the same alternative approach to helping young women to adapt to their situation in life. | Также следует отметить, что ассоциации и НПО разрабатывают альтернативную формулу по включению молодежи в их среду обитания. |
| Women also tend to be paid less than men for the same work or work of equal value. | Женщины также, как правило, получают более низкое вознаграждение, чем мужчины за один и тот же труд или за труд равной ценности. |
| I also recall that this meeting will be held in the spirit of transparency established a year ago in London among the same partners. | Я хотел бы также напомнить, что это совещание пройдет в атмосфере прозрачности, которую мы ввели в практику год назад на лондонском совещании этих же партнеров. |
| That same approach should also direct efforts to restricting international traffic in conventional arms and small arms and light weapons. | Тот же самый подход должен позволить направить конкретные усилия на ограничение международной торговли обычным оружием, а также стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| At the same time, we must also carry on the concurrent fight against the proliferation of weapons of mass destruction (WMDs). | В то же время мы должны также продолжать борьбу с распространением оружия массового уничтожения (ОМУ). |
| In the same vein, we must also acknowledge and build upon disarmament successes such as the Mine Ban Treaty and the Convention on Cluster Munitions. | Кроме того, мы должны также отметить и развивать далее такие успехи в области разоружения, как Договор о запрещении мин и Конвенция по кассетным боеприпасам. |
| It focuses on many of the same objectives such as increasing the employment rate and research and development, improving education, and addressing poverty and climate change. | В ней во многом поставлены те же цели, например рост занятости и расширение научных исследований и разработок, улучшение образования, а также борьба с нищетой и с изменением климата. |
| On the same basis, UN-Habitat's civil society discussions at the 2010 World Urban Forum were also led by the partners. | Обсуждения с гражданским обществом, организованные ООН-Хабитат на Всемирном форуме городов 2010 года, также были основаны на том же принципе и проходили под руководством партнеров. |
| At the same time, there have also been projects that have had very limited impact for a variety of reasons. | В то же время существовали также проекты, которые по целому ряду причин не были эффективными. |
| The establishment of the Djibouti Economic Development Fund (FDED), which began its activities in 2007, is also part of this same initiative. | Создание Фонда экономического развития Джибути, который начал свою деятельность в 2007 году, также вписывается в эту перспективу. |
| The suspect regarding whom an arrest warrant has been given and the defendant may request the same. | Подозреваемый, на арест которого был выдан ордер, и обвиняемый могут также просить об этом. |
| The same delegation also called for better reporting and management information systems, and the strengthening of technical skills of staff working at the township level. | Эта делегация призвала также к усовершенствованию систем представления отчетности и управления информацией и к повышению технической квалификации сотрудников, работающих на уровне небольших городов. |
| To that same end, the Government has granted several presidential pardons, reduced sentences for hundreds of detainees and taken steps to improve prison conditions. | Эти усилия нашли также отражение в помиловании Президентом нескольких преступников и в смягчении наказания для сотен заключенных, а также в принятии мер, направленных на улучшение условий содержания осужденных в тюрьмах. |
| At the same time, the questionnaire seeks to identify possible other non-legislative mechanisms in place in Member States dealing with genetic privacy and non-discrimination; | Цель вопросника состоит также в определении возможных других незаконодательных механизмов, применяемых в государствах-членах для решения вопроса о генетической конфиденциальности и недискриминации; |
| In the same vein, development support has been inadequate and therefore unable to significantly raise production capacity and trade in poor countries. | Недостаточной была также поддержка в целях развития и поэтому не способствовала значительному наращиванию производственного потенциала и развитию торговли в бедных странах. |
| The law provides women the same rights as men (please see also section devoted to art. 16). | Закон гарантирует женщинам те же права, что и мужчинам (см. также раздел этого доклада, касающийся статьи 16). |
| The report (para. 202) also indicates that the existing legal framework in Nepal provides the same entitlement for the divorced wife. | В докладе (пункт 202) также указано, что существующая в стране правовая база предусматривает такие же права для разведенной жены. |
| The Committee would be interested to learn the reasons for those discrepancies and whether in practice women had the same opportunities as men to obtain bank loans and microcredit. | Комитету будет интересно узнать о причинах этих различий, а также о том, имеют ли женщины на практике те же возможности для получения банковских займов и микрокредитов, что и мужчины. |
| He wondered whether the children of cross-border workers enjoyed the same right to State education in Monaco as Monegasque children. | Он спрашивает также, пользуются ли дети иностранных трудящихся в Монако таким же правом на образование, как и дети монегасков. |
| The same article stated that any distinction applied to a legal entity on those grounds or to its members or some of its members also constituted discrimination. | Та же статья гласит, что дискриминацией также является любое различие, проводимое по этим признакам между юридическими лицами или в отношении всех или некоторых индивидуумов, принадлежащих к юридическим лицам. |
| At the same time, a number of States have also simultaneously or alternatively codified enforced disappearance as an autonomous crime in their domestic legislation. | Наряду с этим ряд государств одновременно или в альтернативном порядке также кодифицировали насильственное исчезновение в качестве самостоятельного преступления в рамках своего национального законодательства. |
| Also in 2006, the same army had attacked a UNTSO post in south Lebanon, killing truce observers. | Также и в 2006 году та же армия совершила нападение на пост ОНВУП на юге Ливана, убив нескольких наблюдателей за перемирием. |
| Convicts and pre-trial detainees, as well as minors and adults, are often detained in the same areas. | Осужденные и лица, содержащиеся под стражей в ожидании суда, а также несовершеннолетние и взрослые, зачастую содержатся в одних и тех же блоках. |
| A number of notable declarations and plans of action are also worth mentioning, although these do not carry the same binding obligations on States. | Следует упомянуть также о ряде примечательных деклараций и планах действий, хотя они не предусматривают таких же юридических обязательств для государств. |