The Committee also wished to know whether the rights of Croatia's various minorities were guaranteed on the same basis as those of the rest of its population. |
Комитет также хотел бы узнать о том, гарантируются ли права различных национальных меньшинств в Хорватии на той же основе, что и права остальной части хорватского населения. |
4.6 It should also be pointed out that the "same case" submitted to the Committee was brought before the European Court of Human Rights, which declared it inadmissible. |
4.6 Следует также отметить, что "этот же вопрос", поступивший на рассмотрение Комитета, был представлен в заявлении Европейскому суду по правам человека, который объявил его неприемлемым. |
At the same meeting, it was also decided to establish a new standing committee to give better policy direction and to follow up on joint activities of the United Nations and regional organizations. |
На там же совещании было также решено учредить новый постоянный комитет для обеспечения более эффективного директивного руководства в вопросах политики и контроля за мероприятиями, совместно осуществляемыми Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
In the same vein, several ministers also addressed tax cooperation issues, in particular the need for an effective and inclusive international forum that would balance the interests of all countries. |
Аналогичным образом ряд министров также затрагивали вопросы сотрудничества в налоговой сфере, в частности необходимость эффективного всеобъемлющего международного форума, в рамках которого обеспечивался бы баланс интересов всех стран. |
He recalled that the host country had previously been called upon to grant permanent representatives the same treatment as ministers with regard to searches at ports of entry or departure. |
Он напомнил также, что стране пребывания была направлена просьба о предоставлении постоянным представителям наравне с министрами одинакового режима прохождения досмотров в портах въезда или выезда. |
He also noted that under the current system both married and single staff received the same gross salaries but that the differences in net take-home pay were a result of different amounts of staff assessment. |
Он также отметил, что в соответствии с нынешней системой состоящие в браке и одинокие сотрудники получают одинаковые валовые оклады, а разница в чистой величине окладов объясняется разными суммами налогообложения персонала. |
Despite efforts by UNTAET to establish an internal administrative procedure for handling such misconduct, and assistance from UNMISET in the same area, such a mechanism does not yet exist. |
Несмотря на усилия ВАООНВТ по разработке внутренней административной процедуры для рассмотрения подобных правонарушений, а также помощь в этой области МООНПВТ, подобный механизм до сих пор не создан. |
Her country also maintained that the Convention was a living document for the same reason that the Government had decided upon its ratification: a lot of areas required attention in order to ensure women's further advancement. |
Правительство ее страны также убеждено в том, что Конвенция является эффективным документом, и именно по этой причине правительство приняло решение о ее ратификации: необходимо уделить внимание целому ряду областей, чтобы обеспечить дальнейшее улучшение положения женщин. |
The idea was also put forward that under the Human Rights Council, all special procedures should have the same title, to avoid confusion about hierarchical status and working methods. |
Была также высказана мысль о том, что в рамках Совета по правам человека все специальные процедуры должны сохранить свои названия во избежание путаницы, связанной с их иерархическим статусом и методами работы. |
Mr. Cavallari (Italy) said he had no precise statistics on the number of female ambassadors, but felt that there was the same lack of representation in that field as in public administration. |
Г-н Калльяри (Италия) говорит, что он не располагает точными статистическими данными о количестве послов из числа женщин, однако полагает, что в этом секторе государственной администрации женщины также недопредставлены. |
We expect that the text as a whole will convey a strong message of solidarity with the Afghan people and at the same time reaffirm the determination and commitment of the international community to remain seized of the developments. |
Мы надеемся на то, что этот проект в целом послужит недвусмысленным сигналом солидарности с афганским народом, а также подтвердит решимость и приверженность международного сообщества и впредь внимательно следить за развитием событий в этой стране. |
At the same time, let me congratulate Mr. Jean Ping of Gabon, President of the General Assembly at its fifty-ninth session, for a job well done. |
Я также хотела бы выразить признательность Председателю Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят девятой сессии гну Жану Пингу, Габон, за отличную работу. |
In the same vein, this approach should be used for human resources planning purposes and as a tool for recruiting health-care providers to service rural and remote communities. |
Аналогичным образом этот подход следует использовать для целей планирования людских ресурсов, а также в качестве инструмента для привлечения поставщиков медицинских услуг в сельские и удаленные общины. |
At the same time, and in accordance with international humanitarian law, the Guiding Principles also apply to non-State armed groups, which is important as some persons displaced by the tsunamis are located in areas controlled by such groups. |
В то же время и в соответствии с международным гуманитарным правом Руководящие принципы также применимы к негосударственным вооруженным группировкам, что имеет особое значение, поскольку некоторые лица, перемещенные в результате цунами, находятся в районах, контролируемых подобными группировками. |
At the same time, the Unit also notes the clear impact of certain of its single-agency reports that have focused on reviewing the administration and management in a given organization. |
В то же время Группа также отмечает явное воздействие некоторых ее докладов, которые посвящены одному учреждению и которые сосредоточивались на проведении обзора системы управления и администрации в какой-либо данной организации. |
Lebanese women today enjoyed legal rights on an equal footing with men - they had the same legal capacity to conclude contracts and own property, and in legal proceedings in courts. |
Сегодня ливанские женщины пользуются юридическими правами на равных основаниях с мужчинами - они имеют такую же правоспособность заключать договора и владеть собственностью, а также возбуждать иски в судебных органах. |
I wish also to express my appreciation to Mr. Jean Ping for his efforts in the framework of that same mission and goals during the previous session of the Assembly. |
Я также хотел бы выразить признательность г-ну Жану Пингу за предпринятые им усилия по осуществлению этой же задачи и целей в ходе предыдущей сессии Ассамблеи. |
The Prime Minister of the United Kingdom made the same proposal and the President of the World Bank, Mr. Paul Wolfowitz, has also spoken of a plan of action for Africa. |
Премьер-министр Соединенного Королевства выступил с таким же предложением, а президент Всемирного банка г-н Пол Вулфовиц также говорил о плане действий в интересах Африки. |
OIC also endorsed the conclusion in paragraph 97 of the same document to the effect that public-private partnerships should be expanded and strengthened as a means of overcoming obstacles to South-South cooperation. |
ОИК также поддерживает вывод, содержащийся в пункте 97 того же документа, относительно того, что партнерские связи государственного и частного секторов должны быть расширены и укреплены, что поможет преодолеть препятствия на пути сотрудничества Юг - Юг. |
Kuwait's numerous associations for children with special needs and disabilities also worked to ensure that such children were socially integrated and enjoyed the same rights as other children. |
Многочисленные кувейтские ассоциации по делам детей с особыми потребностями и ограниченными возможностями также работают для того, чтобы обеспечить социальную интеграцию таких детей и наличие у них тех же прав, что и у других детей. |
China, for its part, had been actively promoting Asia-Pacific mechanisms in support of refugees, displaced persons and migrants and stood ready to engage in further exchanges with other Asia and Pacific countries and UNHCR in the same spirit. |
Китай, со своей стороны, активно содействовал работе азиатско-тихоокеанских механизмов в целях оказания поддержки беженцам, перемещенным лицам и мигрантам, а также готов к дальнейшему взаимодействию в аналогичном ключе с другими странами Азиатско-Тихоокеанского региона и УВКБ ООН. |
At the same time, the substantial assistance of the international community and the United Nations had been very important, and Croatia gratefully acknowledged it. |
Одновременно помощь международного сообщества и Организации Объединенных Наций также сыграла очень важную роль, и Хорватия глубоко признательна им за эту помощь. |
However, this same technology also enables disillusioned and desperate members of society to become agents of terror and recruit adherents to their way of thinking as well as to fund their destructive activities. |
Однако та же самая технология одновременно позволяет разочарованным и отчаявшимся членам общества превращаться в агентов террора и привлекать на свою сторону единомышленников, а также финансировать свою разрушительную деятельность. |
The General Assembly - in its resolution 59/250, as well as in previous resolutions on the same subject - refers to these categories as "core" and "non-core" resources. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 59/250, а также предыдущих резолюциях по этому вопросу называет эти категории «основными» и «неосновными» ресурсами. |
The same is true for the issue of children and armed conflict, as well as for the need for systematic and comprehensive monitoring and reporting mechanisms. |
Это относится и к вопросу детей в вооруженных конфликтах, а также к необходимости создания механизмов систематического и всеобъемлющего наблюдения и представления докладов. |