Well, same way. I'm ready for round two. |
Ну, также, проведем второй раунд. |
At the same time, we believe that the intensification of disarmament efforts is also a task for States that remain outside the NPT. |
Одновременно полагаем, что активизация усилий на разоруженческом направлении - это также задача для стран, остающихся вне ДНЯО. |
It was also suggested that the case in which two States might be on the same side in an armed conflict should also be considered. |
Было предложено также изучить случай, когда два государства могут оказаться на одной стороне вооруженного конфликта. |
This same term would also apply to the conditions under which an international organization may take countermeasures against another international organization. |
Этот же термин также употреблялся бы по отношению к условиям, когда международная организация может принимать контрмеры, направленные против другой международной организации. |
In the same vein, it is critical to increase aid if trade is to enable exporters and importers to access affordable credit. |
В связи с этим также необходимо увеличить объемы помощи, для того чтобы благодаря торговле импортеры и экспортеры получили возможность брать доступные кредиты. |
This has also enabled many improvements in the coherence of economic statistics, for example in using the same industrial classification for individual enterprises in different statistics. |
Система кодирования позволяет также внести многочисленные усовершенствования в экономическую статистику с целью повышения ее согласованности, например путем использования одной и той же отраслевой классификации для отдельных предприятий в различных подборках статистических данных. |
Additionally, tax offices also post Statistics Finland's questionnaires to the large companies at the same time as they send their tax forms. |
Кроме того, налоговые бюро направляют также крупным компаниям вопросники, составленные Статистическим управлением Финляндии, одновременно с рассылкой своих собственных налоговых формуляров. |
At the same time, importance of strengthening coordination as well as sharing information and good practices among internal and external actors engaging in peacebuilding activities should be emphasized. |
В то же время следует особо отметить важность укрепления координации, а также обмена информацией и передовым опытом между внутренними и внешними субъектами, участвующими в миростроительстве. |
The same very practices we witness with regard to the separatist leaders of Sokhumi and Tskhinvali regimes in Georgia as well. |
Мы являемся свидетелями того, что абсолютно схожая практика применяется также и в отношении сепаратистских лидеров Сухуми и Цхинвали в Грузии. |
At the same time, providing rapid response and coordination during emergencies will remain key activities as well, followed by recovery initiatives, circumstances permitting. |
В то же время принятие оперативных мер и координация действий в условиях чрезвычайных ситуаций также останутся ключевыми видами деятельности, за которыми, если позволят обстоятельства, последуют инициативы в области восстановления. |
At the same time, UNU has also involved African countries in a research project on traditional water management in dry areas. |
Наряду с этим УООН подключил также африканские страны к участию в исследовательском проекте по традиционным методам управления водными ресурсами в засушливых районах. |
I did also manage to sign 15 new clients who are all suing for the same harassment, and they will be paying. |
Мне также удалось привлечь 15 новых клиентов, которые будут судиться по тому же иску о притеснениях, и они будут платить. |
It's the same with writing, right? |
Также и с писательством, правда? |
I'd have reacted the same way if I were you. |
Я бы отреагировал точно также, если был на твоем месте. |
It was of the utmost importance to treat islamophobia, christianophobia and anti-semitism, as well as any other form of religious discrimination, on the same footing. |
Наиболее важным является одинаковое отношение к исламофобии, христианофобии и антисемитизму, а также к любым другим формам религиозной дискриминации. |
"I can handle myself with the same grace and strength"that my mother has taught me. |
Я смогу справиться со всем также хорошо, как и моя мама. |
I know I had to make the same calculation when you found out about me. |
Знаю потому, что также подсчитывал варианты, когда ты узнал обо мне. |
And the whole time, I was mad at him for his crazy behavior and... here I am, doing the exact same thing. |
И все это время я была зла на него за его безумное поведение, а сейчас я веду себя также. |
Well, given the circumstances, I'd make the same choice Ortiz did. |
В данных обстоятельствах, я бы поступил также, как и Ортиз. |
Right. The same way you knew |
Правильно, также как ты знаешь, |
HENRY: Your dad had a taste of that same medicine when I was PC. |
Когда я был комиссаром, то и твой отец также получал по заслугам. |
I would certainly behave the same way, being him. |
На его месте я, несомненно поступил бы также. |
But you think the same, don't you? |
Но ты считаешь также, верно? |
If I could find someone to pray to, then I'd probably do the same. |
Если б мне было кому помолиться, я поступил бы также. |
Every one of these parents had a little nipper that was exhibiting the exact same behavior as Henry. |
В каждой семье есть ребёнок, который ведёт себя также, как Генри. |