| The Committee also approved, on an exceptional basis, a UNHCR request to use the Zagreb-Belgrade highway for the same purpose. | Комитет также утвердил в виде исключения просьбу УВКБ об использовании в этих же целях автомагистрали Загреб-Белград. |
| We also appeal to the Security Council to persuade the other parties to do the same. | Мы также призываем Совет Безопасности убедить остальные стороны поступить так же. |
| The organizations that received the questionnaire were also encouraged to copy and distribute the form to others working in the same field. | Организациям, получившим вопросник, было также предложено размножить и распространить его среди других организаций, работающих в той же области. |
| The same standards also incorporate requirements for substance recovery and United Nations requirements concerning safety of carriage. | Эти же нормы включают в себя требования о рекуперации этих веществ, а также предусмотренные Организацией Объединенных Наций требования в отношении безопасной перевозки. |
| The latest emission data (compiled under EMEP) are also made available to the Executive Body at the same meeting. | На этом же совещании Исполнительному органу также представляются самые последние данные о выбросах (собранные в рамках ЕМЕП). |
| The same institutes also participated in the development of these models. | Эти же институты также принимали участие в разработке указанных моделей. |
| At the same time, the introduction of new technologies along with efficiency gains has offset the reduction in the workforce. | Кроме того, сокращение рабочей силы компенсируется внедрением новых технологий, а также ростом эффективности. |
| At the same time, it is also an area where judicious management can produce savings. | В то же время это является также одной из сфер, где благодаря продуманной системе управления можно добиться экономии средств. |
| We know that OECD and EU will also follow the same concept. | Нам известно, что ОЭСР и ЕС также будут придерживаться этой концепции. |
| The same will hold for municipalities that have not properly formed their Interim Municipal Assembly and not elected their officials. | Это также распространяется на муниципалитеты, которые надлежащим образом не сформировали свою временную муниципальную ассамблею и не избрали своих должностных лиц. |
| Cooperation with the Independent Jurist in the execution of his mandate would also be a step in the same direction. | Сотрудничество с независимым юристом в осуществлении его мандата было бы также шагом в этом направлении. |
| It also launched 18 illumination flares over the same areas. | Они также выпустили над этими районами 18 осветительных ракет. |
| The same may result from conviction under articles 290,293, 296 and 298. | Основанием для лишения этих свобод может являться также осуждение по статьям 290,293, 296 и 298. |
| The same was the case for the other two defendants. | В случае двух других обвиняемых дело обстояло также. |
| Similarly, States are required to give notice by the same means of the lifting of the state of emergency. | Государство обязано также аналогичным образом уведомлять об отмене чрезвычайного положения. |
| The same delegation asked to know the extent of funding or underfunding of UNFPA proposals submitted under the consolidated appeals process. | Она также просила сообщить масштабы финансирования мероприятий, предложенных ЮНФПА в рамках механизма обращения с совместными призывами. |
| The same speaker also noted the need to increase coordination between UNICEF and donors. | Этот же выступающий также отметил необходимость усиления координации между ЮНИСЕФ и донорами. |
| Clean capitalism needs the same sort of widespread engagement. | Незапятнанный капитализм также нуждается в таком участии широких масс общественности. |
| It also involves virtually the same States of the region acting in support of their perceived interests. | В ней также участвуют практически те же государства региона, преследующие свои собственные интересы. |
| The same pressures lead to the clearing of forests for the expansion of agriculture. | Демографическое давление также влечет за собой вырубку лесов в целях расширения площади сельскохозяйственных угодий. |
| The same charges have been levelled by Uganda and Eritrea against the Sudan. | Аналогичные обвинения в адрес Судана выдвигаются также Угандой и Эритреей. |
| At the same time, they also aim at enhancing the international comparability of labour statistics. | В то же время они способствуют также повышению международной сопоставимости статистики труда. |
| In addition, article 4 of the same Act establishes that: Education is a permanent and inalienable right of every human being. | В статье 4 указанного закона также говорится: Образование является постоянным и неотъемлемым правом человека. |
| At the same time, the barbaric bombing of the Chinese embassy in Yugoslavia has also aroused strong reactions and concern around the whole world. | В то же время варварская бомбардировка китайского посольства в Югославии также вызвала энергичные реакции и озабоченность во всем мире. |
| The fact that teenaged fathers did not receive the same treatment as girls was clearly discriminatory, as well. | Тот факт, что подростки, становящиеся отцами, не пользуются одинаковыми с девочками правами, носит также несомненно дискриминационный характер. |