| The Working Party also invited the European Union member Governments to report on their experiences in applying the same directive. | Рабочая группа также предложила правительствам стран-членов Европейского союза сообщить о накопленном ими опыте применения этой директивы. |
| The same was true of regional international law and institutions. | Это касается также регионального международного права и учреждений. |
| They also explain why the same set of push or pull factors in different countries lead to very different migration experiences. | Это также объясняет, почему факторы выталкивания или притягивания в различных странах приводят к совершенно различным моделям миграции. |
| Some participants expressed the view that the same should be done for issues relating to the maintenance of satellite-based public services. | Некоторые участники выразили мнение, что вышесказанное относится также и к вопросам, касающимся предоставления публичных услуг, связанных с использованием спутников. |
| At the same time, the Chairman of WP. invited delegates also to consider this article nationally with their experts. | Параллельно с этим Председатель WP. просил делегатов провести также ее рассмотрение на национальном уровне с участием своих экспертов. |
| In the same vein, El Salvador welcomes the General Assembly's proclamation of 2005 as the International Year of Microcredit. | Сальвадор также приветствует провозглашение Генеральной Ассамблеей 2005 года Международным годом микрокредитования. |
| At the same time, ASEAN has also undertaken practical measures. | Одновременно АСЕАН принимает также практические меры. |
| In the same resolution, the Assembly also approved a new programme budget process. | В этой же резолюции Ассамблея также одобрила новый порядок составления бюджета по программам. |
| He requested other international and regional organizations and multilateral financial institutions to do the same. | Оратор просит другие международные и региональные организации, а также многосторонние финансовые учреждения сделать то же самое. |
| Maintaining continuity in the delivery pipeline and having clarity about procedures vis-à-vis suppliers are different sides of the same coin. | Обеспечение непрерывности поставок, а также ясности в отношении процедур, касающихся поставщиков - это две стороны одной медали. |
| The right was also reaffirmed in another case by the same Federal Tribunal in 1998. | В 1998 году это право было также вновь подтверждено тем же Федеральным судом в его решении по другому делу30. |
| The same applies to cooperation between NGOs and governmental bodies in Central and Eastern European countries. | Это также касается сотрудничества НПО и правительственных органов в центрально- и восточноевропейских странах. |
| At the same time, Member States should be informed in an accurate and timely manner about the work of the Organization. | В то же время, государства-члены также должны быть достоверно и своевременно информированы о деятельности Организации. |
| All peacekeepers must abide by the same code of conduct, based on the principle of zero tolerance. | Необходимо также, чтобы все миротворцы следовали одинаковым нормам поведения исходя из принципа нулевой терпимости. |
| On the same basis, we also support the idea of a broad exchange of views with civil society. | В том же духе мы также поддерживаем идею широкого обмена мнениями с организациями гражданского общества. |
| Related to this is the attempt by those same forces to push for the acceleration of democratization and modernization in the region. | С этим также связаны попытки тех же сил подталкивать процесс демократизации и модернизации в регионе. |
| At the same time, there is also a need to wean Afghan farmers away from poppy cultivation. | В то же время необходимо также убедить афганских фермеров отказаться от выращивания мака. |
| At the same time, the Council's efficiency in coping with the serious issues on its agenda must be ensured. | С другой стороны, необходимо также обеспечить эффективность Совета в решении серьезных вопросов повестки дня. |
| In the same vein, we thank you for giving the delegation of Sierra Leone the opportunity to participate in the debate. | Мы хотели бы также поблагодарить Вас за предоставление делегации Сьерра-Леоне возможности принять участие в сегодняшнем обсуждении. |
| At the same time, voluntary codes of conduct adopted by investors are also extremely important. | В то же время добровольные кодексы поведения, принятые инвесторами, также чрезвычайно важны. |
| At the same time, ICAO also provided the Mechanism with a study on the practice of using flags of convenience in aviation. | Одновременно ИКАО также представила Механизму исследование по вопросу о практике использования в авиации «удобных флагов». |
| At the same time the Department must be required to be fully transparent and accountable in its use of such mechanisms. | Вместе с тем следует также требовать от ДОПМ полной транспарентности и подотчетности в использовании таких механизмов. |
| It is also clear from the report that the United Nations does not conduct the same cooperative activities with each regional organization. | Из доклада также ясно, что Организация Объединенных Наций по-разному строит свое сотрудничество с каждой из региональных организаций. |
| The same goes for the Millennium Project report, which should also be addressed in informal discussions, probably between January and March 2005. | Это относится и к докладу о Проекте тысячелетия, который также должен быть рассмотрен в ходе неофициальных обсуждений, вероятно, в январе-марте 2005 года. |
| At the same time there was a need to protect the cultural heritage and civilization of the inhabitants of the Non-Self-Governing Territories. | Наряду с экономическими ресурсами необходимо охранять также культурное и историческое наследие населения несамоуправляющихся территорий. |