| The same Order set up an interdepartmental working group to draft proposals for improving the country's legislation on migration. | Этим постановлением также была создана межведомственная рабочая группа по подготовке предложений по совершенствованию миграционного законодательства РТ. |
| A full-day GMG experts meeting on the same subject organized by OHCHR in October also generated policy recommendations that were widely disseminated. | Продолжавшееся целый день совещание экспертов ГГМ на ту же тему, которое было организовано УВКПЧ в октябре, также привело к выработке политических рекомендаций, которые были широко распространены. |
| Measures to the same ends were also recommended with respect to existing monitoring bodies. | Аналогичные меры также рекомендованы в отношении действующих наблюдательных органов. |
| The joint statement following the six-party talks in 2005 also reflected the same spirit. | В таком же духе выдержано также и совместное заявление по итогам шестисторонних переговоров 2005 года. |
| The same delegation also objected to using some elements of the Declaration and leaving out others, including the right to self-determination. | Представитель той же делегации также выступил против использования одних элементов Декларации без упоминания других, включая право на самоопределение. |
| I certainly hope that the other 24 observers will have the same opportunity to sit together. | Я искренне надеюсь, что и остальным 24 наблюдателям вскоре также будет предоставлена возможность участвовать в работе вместе со всеми. |
| The same expectation was repeatedly voiced by the European Council and in a recent resolution of the European Parliament. | Такие же надежды неоднократно выражал Европейский совет; они также выражены в недавней резолюции Европейского парламента. |
| It also provides that the Minister of the Interior may treat eligible minors in the same way as Kuwaiti citizens. | Она также предусматривает, что министр внутренних дел может относиться к данным несовершеннолетним как к гражданам Кувейта. |
| The Constitutional Court considers constitutionality of international treaties and agreements, and normative acts, and individual complaints regarding the same issue. | Конституционный суд рассматривает вопросы о конституционности международных договоров и соглашений и нормативных актов, а также индивидуальные жалобы по этому вопросу. |
| And we simply think that it is possible to provide children with spiritual training and further education at the same time. | Мы также считаем возможным одновременное духовное образование детей и продолжение их образования. |
| In the same vein, I believe that your able leadership will bring success to this session. | Я считаю также, что Ваше умелое руководство обеспечит успех этой сессии. |
| In the same resolution the General Assembly also decided to convene two intergovernmental preparatory committee meetings. | В той же резолюции Генеральная Ассамблея также постановила провести две сессии межправительственного подготовительного комитета. |
| Also at the same meeting, the representative of Nicaragua made general comments in relation to the draft resolution. | Также на том же заседании с общими замечаниями по данному проекту резолюции выступил представитель Никарагуа. |
| It is also essential that the same predictability be associated with the financial commitments for the reconstruction of Haiti. | Крайне важно также, чтобы такая же предсказуемость ассоциировалась с приверженностью в финансовой области в отношении реконструкции Гаити. |
| Representatives of accredited NGOs will also be requested to follow the same registration procedure. | Представителям аккредитованных НПО также предлагается использовать аналогичную процедуру регистрации. |
| In the same direction, the Strategy for 2006-2010 also promotes achievement of the MDGs through mine action. | Аналогичным образом, в стратегии на 2006 - 2010 годы также говорится о деятельности, связанной с разминированием, как о средстве достижения ЦРТ. |
| We also encountered the same concerns, which have all been enumerated again here today. | Мы также испытываем озабоченность в связи с проблемами, о которых здесь сегодня вновь шла речь. |
| At the same time, opportunities to consolidate development in more stable regions demand additional resources. | В то же время возможности консолидации развития в более стабильных регионах также требуют дополнительных ресурсов. |
| The National Foundation for Human Rights also prepares an annual report on same subject. | Ежегодный доклад по данному вопросу подготавливается также Национальным фондом по правам человека. |
| JS3 expressed the same concerns and added that discrimination against LGBT was even more pronounced in rural areas because of social pressure and stereotypes. | Авторы СП3, выражая аналогичную озабоченность, заявили также, что проблема дискриминации в отношении ЛГБТ носит еще большее острый характер в сельской местности из-за социального давления и стереотипов. |
| For the same reasons, the arms trade treaty should not establish standard checklists or attempt to categorize States. | По тем же причинам договор о торговле оружием не должен также содержать стандартных контрольных списков или разбивки государств по каким-то категориям. |
| The physician was later provisionally released, along with two journalists imprisoned on the same charges. | В дальнейшем этот врач, а также два журналиста, арестованных по тем же обвинениям, были освобождены до начала суда. |
| The same resolution also stated that the purpose of collecting cost data was to identify common and essential additional costs incurred in deploying to a peacekeeping operation. | В той же резолюции также указано, что цель сбора данных о расходах состоит в том, чтобы «определить общие и необходимые дополнительные издержки», возникающие в связи с развертыванием контингентов в составе той или иной операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The Committee also noted paragraph 173 of the same report on the legal representation of the Secretary-General. | Комитет отметил также пункт 173 того же доклада, касающийся юридического представительства Генерального секретаря. |
| They encouraged others to do the same and to cooperate and support each other in order to prevent impunity. | Они призывают других последовать их примеру, а также вести сотрудничество и поддерживать друг друга в целях предупреждения безнаказанности. |