Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Также

Примеры в контексте "Same - Также"

Примеры: Same - Также
To match the challenge of working at the same pace as the governments and to have an appropriate interface with their key client, the service providers have also ventured heavily into adopting ICT. Для того чтобы не отставать по темпам работы от правительств и поддерживать надлежащие связи со своим основным клиентом, поставщики услуг также вкладывают большие средства в освоение ИКТ.
At the same session, the Working Party also asked the secretariat to provide a summary document on total traffic on the AGC network in 2000 for all countries that have reported so far. На этой же сессии Рабочая группа также поручила секретариату подготовить краткий документ об общем объеме движения в сети СМЖЛ в 2000 году по всем странам, которые уже передали надлежащую информацию.
For the same reasons also the temperatures of the cooling water and the crankcase oil as well as the catalyst temperature shall be recorded. С этой же целью регистрируются также значения температуры охлаждающей воды и картерного масла, равно как и температуры катализатора.
At the same time, the Board pointed out that training of Customs officials should also be a priority in "old" Contracting Parties which may lose their experience in the application of the TIR Convention. В то же время Совет отметил, что профессиональная подготовка сотрудников таможни должна рассматриваться в качестве приоритета также и "прежними" Договаривающимися сторонами, которые, возможно, утратили навыки применения Конвенции МДП.
In the same decision, the Conference of the Parties also requested the Secretariat to prepare, in consultation with Parties and other stakeholders, a detailed instruction manual for the implementation of the Basel Protocol. В том же решении Конференция Сторон просила также секретариат подготовить в консультации со Сторонами и другими участниками деятельности подробное руководство-инструкцию по осуществлению Базельского протокола.
On the same date, the Trial Chamber also issued a decision ordering the joint trial of Samuel Hinga Norman, Allieu Kondewa and Moinina Fofana of the Civil Defence Forces (CDF). В тот же день Судебная камера также приняла решение о проведении объединенного судебного процесса над Самюэлем Хингой Норманом, Аллие Кондевой и Моининой Фофана из Сил гражданской обороны (СГО).
The Group also asserted that the proposed new human rights body should be situated in the same city as OHCHR so as to enhance their effectiveness and interaction. Группа также заявила, что предлагаемый новый орган по правам человека должен быть размещен в том же городе, что и УВКПЧ, что будет способствовать повышению их эффективности и взаимодействия.
In the same declaration they also emphasized the need to strengthen the leadership of the General Assembly to enable it to fully play its role as the most representative and democratic organ of the United Nations system. В этой же декларации они также подчеркнули необходимость укрепления руководства Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы она выполняла свою роль как самого представительного и демократичного органа системы Организации Объединенных Наций.
In the same decision, the Conference of the Parties further invited the World Conservation Monitoring Centre to support the Convention secretariat in facilitating the compilation of information necessary for reporting on achievement on the 2010 target. В том же решении Конференция Сторон предложила также Всемирному центру мониторинга природоохраны оказать поддержку секретариату, содействуя обобщению информации, необходимой для составления отчетности о ходе достижения цели, намеченной на 2010 год.
As for original documentation or court certified copies, banks are required to maintain the same for their own needs and in accordance with the legal regulations. Что касается подлинных документов или нотариально заверенных копий этих документов, то банки должны хранить эти документы для своих целей, а также в соответствии с предписанными положениями.
The same Circular, moreover, explicitly provides for a compliance officer in charge of relations with the Supervision Department, as well as for ongoing staff training. Кроме того, в этом же циркуляре эксплицитно предусмотрена необходимость назначения сотрудника, отвечающего за обеспечение соблюдения законодательства и поддержания связей с Департаментом надзора, а также необходимость организации текущей профессиональной подготовки персонала.
The obligation for financial institutions other than banks to submit suspicious transaction reports, and for vendors of high-priced goods, is the same as for all entities subject to such obligations. Обязательства в отношении финансовых учреждений помимо банков, касающиеся представления сообщений о подозрительных сделках, а также в отношении коммерсантов, осуществляющих сделки с драгоценностями, носят такой же характер, что и обязательства в отношении всех других лиц.
I also reported during that same Plenary that the BCF is no more than a name for the packaging of a number of standing (approved) TMG work items related to the UMM set of deliverables. Во время этой же Пленарной сессии я также сообщил, что РМДС является не более, чем механизмом для сведения воедино ряда постоянных (утвержденных) элементов работы ГММ по линии комплекса информационных продуктов, основанных на УММ.
During the same conflict, it is reported that warlord Mohamed Dhere, a supporter of Bashir Rage, turned from being a seller of ammunition to the arms market to being a buyer. Сообщалось также о том, что в ходе того же конфликта «военный барон» Мохамед Дехере, сторонник Башира Радже, превратился из продавца боеприпасов на рынок оружия в их покупателя.
At the same time, we also wish to express our most sincere gratitude to all who extended to us a hand of compassion, solidarity and assistance from the very beginning of this trying period. В то же время мы хотели бы также выразить нашу самую искреннюю благодарность всем, кто протянул нам руку сочувствия, солидарности и помощи в первый же момент этого сложного периода.
In the same order of ideas, he considered that it should also be possible to restrict the access of dangerous goods packed in limited quantities to tunnels. В этой связи он отметил, что должна быть также предусмотрена возможность ограничения доступа в туннели при перевозке опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах.
In the same context, the Working Party may also wish to preliminarily consider the issue of the lay-out and the format of the TIR Carnet. При этом Рабочая группа, возможно, пожелает также в предварительном порядке рассмотреть вопрос о макете и формате книжки МДП.
Civil society organizations, in particular those dedicated to human rights and the defence of victims of the armed conflict, were crucial sources of information and pillars of support and trust at the same time. Организации гражданского общества, и в частности, те из них, которые занимаются вопросами прав человека и защиты жертв вооруженного конфликта, являлись важными источниками информации, а также основами поддержки и доверия.
On the basis of the principle of positive participation and open exchange, and at the same time as it receives IAEA assistance, China provides human, material and financial support for the Agency's technical-cooperation activities. На основе принципа конструктивного участия и открытого обмена мнениями, а также с учетом получаемой помощи со стороны МАГАТЭ Китай оказывает Агентству кадровую, материальную и финансовую поддержку в его деятельности в области технического сотрудничества.
The mission took place at the same time as the electoral assessment visits by the European Commission and a joint team from USAID and the International Foundation for Election Systems. Визит миссии совпал по времени с посещением Либерии в целях оценки ее потребностей в области выборов представителями Европейской комиссии, а также совместной группой ЮСАИД и Международного фонда по избирательным системам.
I should like also to express the hope here that our work on the draft comprehensive convention on international terrorism will continue in the same spirit of constructive cooperation and that it will be brought to a successful conclusion as quickly as possible. Хотел бы также выразить надежду на то, что наша работа над проектом всеобъемлющей конвенции о международном терроризме будет продолжаться в том же духе конструктивного сотрудничества и позволит нам в кратчайшие сроки прийти к успешному завершению этой работы.
Consequently, at the same time as we work on an emergency footing to make universal access to HIV prevention and treatment a reality, we must achieve several other things too. Поэтому в то же время, когда мы работаем на чрезвычайной основе, чтобы сделать реальностью универсальный доступ к предотвращению и лечению СПИДа, мы должны достичь также ряда других аспектов.
CEB members also underscore that the participation of non-resident organizations in the United Nations country teams does not require the same intensity in all countries, but rather calls for a modulated presence according to the volume and complexity of the operations and the national authorities' needs. Члены КСР подчеркивают также, что участие организаций-нерезидентов в работе страновых групп Организации Объединенных Наций предполагает не одинаково напряженную работу во всех странах, а скорее модулированное присутствие с учетом объема и сложности операций и потребностей национальных органов власти.
These mechanisms should include, in particular, women as well as traditional leaders from the local community who belong to the same tribes as the displaced persons and could act as bridge builders. Эти механизмы должны охватывать, в частности, женщин, а также традиционных лидеров из местных общин, которые принадлежат к тем же племенам, что и перемещенные внутри страны лица, и которые могли бы выступать в качестве посредников.
Section 24 of the same Act requires all airlines, ships, and other entities providing transportation, conveyance or freight services to and from the Republic to immediately report "traffic in arms", among other things. Статьей 24 того же Закона предусмотрено, что все авиакомпании, суда, а также предприятия, занимающиеся перевозкой пассажиров или грузов на территорию и с территории Республики, должны незамедлительно сообщать, в частности, о «торговле оружием».