| She also hoped that the Organization would show the same resolve in enforcing the text. | Она также надеется, что Организация будет столь же непреклонна и в деле полного осуществления ее положений. |
| The same is true for the values of peace and democracy as integral parts of the broader concept of the notion of security. | Это также справедливо в отношении значения мира и демократии как неотъемлемых частей широкой концепции понятия безопасности. |
| Now, we too will also need these same qualities as we voyage forward into an unknown future. | Сегодня нам также будут необходимы эти качества, поскольку мы устремляемся в неизведанное будущее. |
| At the same time, I would like to look outside our Organization and thank our hosts. | Я хотел бы также, не ограничиваясь рамками Организации, поблагодарить наших "хозяев". |
| The Agreement also recognizes the possibility of a need for strengthening regulation at the same time that liberalization occurs. | В Соглашении также признается возможная необходимость укрепления режима нормативного регулирования одновременно с осуществлением либерализации. |
| At the same time, it believed that the specific modalities for the mobilization of additional resources should also be defined. | Она также считает, что необходимо четко определить условия и порядок мобилизации дополнительных ресурсов. |
| At the same time, Bolivia was launching an innovative capitalization programme designed to promote large-scale investment. | Боливия также приступила к осуществлению новаторской программы освоения капиталовложений, которые предусматривают широкое использование инвестиций. |
| I hide in plain sight, same as you. | Я скрываюсь в простом виде, также как и вы. |
| I hope you'll do the same | "И, надеюсь, ты сделаешь также" |
| This explains why he looks the same as he did in 1975. | Объясняет, почему он выглядит также, как в 1975. |
| I think it's the same for women. | Я полагаю, с женщинами также. |
| It looks like I'm leaving here the exact same way. | Кажется, я покидаю это место точно также. |
| And I thought you felt the same way about me. | И я думал, что ты чуствуешь себя также ко мне. |
| For the same reasons, it was also unable to provide information on persons missing since the 1974 invasion. | По этим же причинам оно также не смогло предоставить информацию о лицах, пропавших без вести после вторжения 1974 года. |
| His delegation would of course also be happy to follow the same procedure for the financial implications of other draft resolutions. | Его делегация, несомненно, также готова придерживаться аналогичной процедуры в отношении финансовых последствий других проектов резолюций. |
| At the same session, the Committee had also devoted one day to a general discussion on the economic exploitation of children. | На той же сессии он провел также однодневные общие прения по проблеме эксплуатации детского труда. |
| However, they also share many of the same concerns derived from their gender. | Вместе с тем у них также много общих проблем, обусловленных тем, что они - женщины. |
| UNFPA also provided support to train staff at some national non-governmental organizations on the same themes. | ЮНФПА также оказывает поддержку профессиональной подготовке сотрудников некоторых неправительственных организаций по этим же темам. |
| The Ministry of Education also runs the International Education Promotion Institute for the same purpose. | С этой же целью министерство образования также обеспечивает функционирование международного института по содействию образованию. |
| Because if given the opportunity, he'll do the same to you. | Потому что, если будет такая возможность, он поступит с вами также. |
| They talk like them and do the same chores women do. | Они также разговаривают, выполняют те же обязанности по хозяйству. |
| We also translated that word in the same text. | Это слово также встречалось нам в найденных записях. |
| My old lady does the same kind of thing. | Моя старуха ведёт себя примерно также. |
| The same applied to the relationship between DPI and other Secretariat departments. | Это характерно также и для отношений с другими департаментами Секретариата. |
| The same recommendation is applicable to the surveillance of cholera and dysentery epidemics. | Эта рекомендация также относится к наблюдению за эпидемиями холеры и дизентерии. |