She also hoped that the Organization would show the same resolve in enforcing the text. |
Она также надеется, что Организация будет столь же непреклонна и в деле полного осуществления ее положений. |
The same is true for the values of peace and democracy as integral parts of the broader concept of the notion of security. |
Это также справедливо в отношении значения мира и демократии как неотъемлемых частей широкой концепции понятия безопасности. |
Now, we too will also need these same qualities as we voyage forward into an unknown future. |
Сегодня нам также будут необходимы эти качества, поскольку мы устремляемся в неизведанное будущее. |
At the same time, I would like to look outside our Organization and thank our hosts. |
Я хотел бы также, не ограничиваясь рамками Организации, поблагодарить наших "хозяев". |
The Agreement also recognizes the possibility of a need for strengthening regulation at the same time that liberalization occurs. |
В Соглашении также признается возможная необходимость укрепления режима нормативного регулирования одновременно с осуществлением либерализации. |
At the same time, it believed that the specific modalities for the mobilization of additional resources should also be defined. |
Она также считает, что необходимо четко определить условия и порядок мобилизации дополнительных ресурсов. |
At the same time, Bolivia was launching an innovative capitalization programme designed to promote large-scale investment. |
Боливия также приступила к осуществлению новаторской программы освоения капиталовложений, которые предусматривают широкое использование инвестиций. |
I hide in plain sight, same as you. |
Я скрываюсь в простом виде, также как и вы. |
I hope you'll do the same |
"И, надеюсь, ты сделаешь также" |
This explains why he looks the same as he did in 1975. |
Объясняет, почему он выглядит также, как в 1975. |
I think it's the same for women. |
Я полагаю, с женщинами также. |
It looks like I'm leaving here the exact same way. |
Кажется, я покидаю это место точно также. |
And I thought you felt the same way about me. |
И я думал, что ты чуствуешь себя также ко мне. |
For the same reasons, it was also unable to provide information on persons missing since the 1974 invasion. |
По этим же причинам оно также не смогло предоставить информацию о лицах, пропавших без вести после вторжения 1974 года. |
His delegation would of course also be happy to follow the same procedure for the financial implications of other draft resolutions. |
Его делегация, несомненно, также готова придерживаться аналогичной процедуры в отношении финансовых последствий других проектов резолюций. |
At the same session, the Committee had also devoted one day to a general discussion on the economic exploitation of children. |
На той же сессии он провел также однодневные общие прения по проблеме эксплуатации детского труда. |
However, they also share many of the same concerns derived from their gender. |
Вместе с тем у них также много общих проблем, обусловленных тем, что они - женщины. |
UNFPA also provided support to train staff at some national non-governmental organizations on the same themes. |
ЮНФПА также оказывает поддержку профессиональной подготовке сотрудников некоторых неправительственных организаций по этим же темам. |
The Ministry of Education also runs the International Education Promotion Institute for the same purpose. |
С этой же целью министерство образования также обеспечивает функционирование международного института по содействию образованию. |
Because if given the opportunity, he'll do the same to you. |
Потому что, если будет такая возможность, он поступит с вами также. |
They talk like them and do the same chores women do. |
Они также разговаривают, выполняют те же обязанности по хозяйству. |
We also translated that word in the same text. |
Это слово также встречалось нам в найденных записях. |
My old lady does the same kind of thing. |
Моя старуха ведёт себя примерно также. |
The same applied to the relationship between DPI and other Secretariat departments. |
Это характерно также и для отношений с другими департаментами Секретариата. |
The same recommendation is applicable to the surveillance of cholera and dysentery epidemics. |
Эта рекомендация также относится к наблюдению за эпидемиями холеры и дизентерии. |