The consensus rule is also a means to protect the national security interests of all States, in the same fashion, and not just the most powerful of them. |
Правило консенсуса является также средством равной защиты интересов национальной безопасности всех государств, а не только самых могущественных из них. |
This would be in line with the WGA Programme of Work which will also be prepared for the same timeframe. |
Этот шаг обеспечил бы согласованность с программой работы РГС, которая также будет разрабатываться на данный период. |
An important feature of this tax credit is that lone parents receive the same annual amount as couples; it also provides a supplement for persons with disabilities. |
Важной особенностью этой программы возврата налоговых платежей является то, что одинокие родители ежегодно получают такие же компенсации, что и супружеские пары; эта программа обеспечивает также выплату пособий инвалидам. |
The same applies for the processed data, in which case the authorities should also advise on how these data were processed and what they represent. |
То же самое относится к обработанным данным, причем в этом случае соответствующий орган должен также пояснить, как эти данные обрабатывались и что они собой представляют. |
Action against first, last and actual carrier, at the same time against several of these carriers; |
иск, предъявляемый к первому, последнему и фактическому транспортеру, а также одновременно против нескольких из этих транспортеров. |
The Committee also notes reports that migrant workers often receive lower remuneration than nationals for the same position or work (art. 7). |
Комитет также отмечает сообщения о том, что работники-мигранты на тех же постах или за ту же работу зачастую получают более низкое вознаграждение, чем граждане (статья 7). |
At the same time, the family is also the entity where innovation can be promoted, as it is constantly evolving and adapting to the changing circumstances. |
В то же время семья является также образованием, в котором могут поощряться инновации, поскольку она постоянно эволюционирует и приспосабливается к изменяющимся обстоятельствам. |
For the information of Parties, the same costs are also stated under SBI agenda item 16. |
Стороны информируются о том, что эти расходы предусмотрены также по пункту 16 повестки дня ВОО. |
At the same time we shall exclude from the reference the 1998 Global Agreement since there is not foreseen approval for time being. |
Следует также исключить любые ссылки на Глобальное соглашение 1998 года, поскольку официального утверждения на данный момент не предусматривается. |
At the same time, the Vietnamese forestry sector was also facing challenges and obstacles, for example in terms of deforestation and the illegal timber trade. |
Однако лесной сектор Вьетнама также сталкивается со сложностями и препятствиями, в частности связанными с процессом обезлесения и незаконной вырубкой леса. |
An offender who has repeatedly violated a restraining order may be detained by the Police and, at the same time, a fine may be imposed. |
Правонарушитель, неоднократно нарушивший защитное предписание, может быть задержан полицией, а также оштрафован. |
At the same time, a series of policy measures to broaden fiscal investment in education have been introduced. |
Был также принят ряд мер политики, направленных на увеличение вложений в сферу образования. |
It is also interesting to note that, according to the same recommendations: |
Интересно также отметить, что согласно этим же рекомендациям: |
Going forward with planning for the 2020 round of census, these aspects are still being considered as areas for innovation but not to the same degree. |
При планировании цикла переписей 2020 года эти аспекты также рассматриваются в качестве областей применения инноваций, хоть и в меньшей степени. |
The Task Force on Integrated Assessment Modelling will also meet in Copenhagen during the same week, to facilitate closer collaboration between the Task Forces and their panels. |
Целевая группа по разработке моделей для комплексной оценки также проведет свое совещание в Копенгагене на той же неделе в целях оказания содействия налаживания более тесного сотрудничества между целевыми группами и их группами экспертов. |
As duly reported by the Dutch authorities, Aruba and Sint Maarten are also in the process of introducing a new PC using the same model. |
Как сообщили должным образом голландские власти, на Арубе и Синт-Мартене в настоящее время также принимается новый УК, разработанный по той же модели. |
We have also brought the private sector and other major stakeholders to the same table with small island developing States and their partners. |
Мы также усадили за один стол частный сектор и другие основные заинтересованные стороны с малыми островными развивающимися государствами и их партнерами. |
At the same time others warned that the framework needed to be open and flexible and indeed not too detailed. |
В то же время другие предупреждали о том, что рамочная программа должна быть открытой и гибкой, а также не слишком подробной. |
At the same time, both the symptoms and the root causes of terrorism should be addressed through political, security, economic, financial and information-related measures. |
В то же время необходимо устранять как симптомы, так и коренные причины терроризма, принимая соответствующие меры в политической, экономической, финансовой и информационной областях, а также в сфере безопасности. |
Any suspicion of wrong doing must be reported immediately, even by family members, who would otherwise suffer the same punishment. |
Следует докладывать о любых подозрениях в отношении нарушений, и это обязаны делать даже члены семьи, поскольку в противном случае они также будут подвергнуты аналогичному наказанию. |
Mexico considered it fundamental to continue promoting cooperation between different missions deployed in the same region for the purposes of exchanging information and human and material resources. |
Мексика считает чрезвычайно важным продолжать укреплять сотрудничество между различными миссиями, действующими в одном районе, для обмена информацией, а также людскими и материальными ресурсами. |
The Panel also considers that such low-altitude passes are threatening and, therefore, offensive, thus a violation by the Government of the same resolution. |
Группа также считает, что пролеты на низкой высоте носят угрожающий характер, а поэтому являются агрессивными и, следовательно, представляют собой нарушение правительством этой же резолюции. |
The Group of Experts also requested that its future meeting be scheduled during the same week as the annual Committee on Sustainable Energy meeting. |
Группа экспертов также просила запланировать проведение ее будущего совещания на той же неделе, что и ежегодное совещание Комитета по устойчивой энергетике. |
UNDP further noted that sufficient resources are available for its investigative function, provided that the trend in number of cases remains the same. |
ПРООН отметила также, что для функции проведения расследований выделены достаточные ресурсы при условии, что количество случаев сохранится на нынешнем уровне. |
It is only opportune to mention that these situations are not exclusive to Sudan, but other developing countries suffer the same tragic fate. |
Можно также отметить, что с такой проблемой столкнулся не только Судан - в других развивающихся странах складывается такая же плачевная ситуация. |