Access to the jurisprudence of these same institutions, as well as the other emerging tribunals is already considerable. |
Доступ к материалам судебной практики этих учреждений, а также других формирующихся трибуналов уже достаточно широк. |
The observer for New Zealand also proposed deleting the same words, considering that the expression "intentionally facilitating" covered this concept. |
Наблюдатель от Новой Зеландии также предложил исключить эти слова, считая, что эта концепция покрывается выражением "намеренно содействуя". |
I too subscribe to the same view. |
Я также придерживаюсь этой точки зрения. |
A souvenir card will also be issued on the same theme. |
Сувенирная открытка будет выпущена также на эту тему. |
At the same time, it eliminates any chance of reform of this discriminatory legislation. |
Это также исключает какие-либо шансы на пересмотр указанного дискриминационного законодательства. |
The trend nowadays is to use the same fuel as fuel and reducing agent. |
В настоящее время топливо все чаще используется также в качестве восстанавливающего агента. |
The same letter had also enclosed documentation regarding the MIC procurement procedures that govern the activities of the two remaining companies. |
В этом же письме содержалась также документация относительно процедур закупок ВПК, регулирующих деятельность двух оставшихся компаний. |
They also bulldozed the dwellings they had previously demolished in Arnun along the same road. |
Они также сровняли с землей жилые дома в Арнуне вдоль этой же дороги, которые они ранее взорвали. |
Benchmark performance evaluation and reliance on the same external rating agencies may also increase the tendency towards herd behaviour. |
Оценка результативности на основе базовых критериев и использование информации одних и тех же агентств, занимающихся установлением внешнего рейтинга, также может усиливать тенденцию к "стадному" поведению. |
Country rapporteurs, who should normally be from the same region, would also be designated well in advance. |
Докладчиков по странам, которые, как правило, должны являться представителями того же региона, также следует назначать заблаговременно. |
The permit-to-emit approach could also yield the same result, depending on how it is implemented. |
Подход "разрешение на выбросы" может также дать тот же результат в зависимости от того, каким образом он применяется. |
The same principles should apply to seconded personnel. |
Аналогичные принципы должны также распространяться на прикомандированный персонал. |
World trade and international transport are highly competitive and the same environment exists in ports. |
В мировой торговле и международных перевозках наблюдается сильная конкуренция, характерная также и для деятельности портов. |
Counsel states that other letters from inmates also mention the same warder as being involved. |
Адвокат сообщает, что в других письмах заключенных также говорится о причастности вышеназванного надзирателя. |
Reference is also made to section 6-10 of the Act relating to Municipal Health Services, included in the same annex. |
Следует также сослаться на статью 6-10 закона о муниципальных службах здравоохранения, которая содержится в том же приложении. |
All other members of the Court would also visit the region of the former Yugoslavia for the same purpose. |
Все другие члены Суда также будут совершать поездки в регион бывшей Югославии с такой же миссией. |
A revised draft of the report was also provided to the same departments for comment. |
Пересмотренный проект доклада был также направлен этим департаментам для представления замечаний. |
At the same time, we have also developed closer working relations with other United Nations departments and programmes. |
Одновременно мы также установили более тесные рабочие связи с другими департаментами и программами Организации Объединенных Наций. |
The same observation established that the emergency stock for the three types of intravenous fluids was below the expected total quantity received. |
Путем этого анализа было также установлено, что объем чрезвычайного запаса трех типов инфузионных препаратов был меньше по сравнению с ожидаемым полученным общим количеством. |
HRFOR also organized several seminars on the same theme for junior officers and soldiers in prefectural capitals. |
ПОПЧР организовала также несколько семинаров по этой теме для младшего офицерского и рядового состава в столицах префектур. |
Article 14 of the same instrument also stipulates a prohibition of starvation of civilians under the control of organized armed forces. |
Статьей 14 этого документа запрещается также использовать голод среди гражданского населения, находящегося под контролем организованных военных формирований. |
It was also suggested that a reference to re-insurance arrangements should be included in the same paragraph. |
Было предложено также включить в этот пункт ссылку на механизмы перестрахования. |
It was also observed that the reference populations covered by national CPIs were not the same as the population of common system staff. |
Было также отмечено, что базовые контингенты населения, охватываемые в национальных ИПЦ, неэквивалентны контингенту сотрудников общей системы. |
Additional requests addressed to the same instances were made by the author and by the Jamaica Council for Human Rights. |
С запросами в соответствующие инстанции обращались также автор и Совет по правам человека Ямайки. |
The same process of establishing clear procedures is also under way in this area. |
В этой области также ведется работа по установлению четких процедур. |