At the same time, paragraph 15, which contains a selective approach in dealing with the Programme of Action, is not acceptable to us either. |
В то же время пункт 15 с его селективным подходом к рассмотрению Программы действий для нас также является неприемлемым. |
At the same time, UNFPA consulted with other United Nations organizations that had undergone a regionalization exercise to ensure that their inputs were taken into account. |
В то же время ЮНФПА проводил консультации и с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, которые также осуществляли регионализацию, с тем чтобы обеспечить учет имеющегося у них опыта. |
At the same time, non-tariff barriers need to be addressed in negotiations, as do anti-dumping measures and trade-distorting sanitary, phytosanitary, technical and environmental standards and regulations. |
В то же время проблемы нетарифных барьеров, а также антидемпинговых мер и санитарных, фитосанитарных, технических и экологических стандартов и норм, вызывающих торговые диспропорции, должны решаться в ходе переговоров. |
It is also believed that Joseph Kony is currently in the same area, although he was reported to be in southern Sudan in May 2006. |
Считается также, что в том же районе в настоящее время находится Джозеф Кони, хотя, согласно сообщениям, в мае 2006 года он находился на юге Судана. |
UNIFIL also recorded a number of incidents of Hizbollah small-arms fire from the vicinity of the same United Nations positions. |
ВСООНЛ зафиксировали также ряд случаев, в которых «Хезболла» открывала огонь из стрелкового оружия из районов, расположенных вблизи указанных позиций Организации Объединенных Наций. |
In the same vein, the Government must also comply with its reporting obligations to international human rights treaty bodies under the treaties to which it is signatory. |
В том же ключе правительству следует также выполнять свои обязательства по представлению докладов в международно-правовые договорные органы в соответствии с подписанными им договорами. |
The Court was also made to sit permanently in El Fasher, while two separate decrees established satellite courts with the same jurisdiction in Nyala and El Geneina. |
Было также предусмотрено, что Суд будет постоянно заседать в Эль-Фашире, и были изданы два отдельных постановления, предусматривающих создание аналогичных судов с теми же юрисдикционными полномочиями в Ньяле и Эль-Генейне. |
At the same time, it has become evident for the scientific community that it also needs input from potential users of future space weather services. |
Вместе с тем космическое сообщество осознало, что ему также требуются данные со стороны потенциальных пользователей будущих служб прогнозирования космической погоды. |
At the same time regional financial cooperation should be strengthened in order to ensure full global recovery and fortify the existing financial and economic architecture. |
Вместе с тем, региональное финансовое сотрудничество также следует укрепить для того, чтобы обеспечить полное глобальное восстановление и упрочить существующую финансовую и экономическую архитектуру. |
The five legally registered political parties took part; those same parties that had taken part in the previous elections in 2005. |
В выборах участвовали кандидаты пяти официально зарегистрированных политических партий, которые выставляли своих кандидатов также на предыдущих выборах в 2005 году. |
The challenge was to address, at the same time, the macroeconomic problems related to employment and investment, thus positively supporting broad-based development, while affecting ICT policy and strategy reform. |
Задача состоит в том, чтобы одновременно решить макроэкономические проблемы, связанные с занятостью и инвестициями, и, таким образом, оказать ощутимую поддержку развитию с опорой на широкую базу, а также повлиять на реформу политики и стратегии в области ИКТ. |
On the same note, any amendment of the work contract is also possible through a mutual expression of intent of the parties to that end. |
Следовательно, внести какую-либо поправку в трудовое соглашение также можно на основе обоюдного выражения соответствующих намерений сторон. |
The table below presents the same data, according to full-time equivalent (FTE) and FTE per 1,000 employees. |
В нижеследующей таблице те же данные приводятся в пересчете на полную ставку (ПС), а также на тысячу сотрудников. |
human resources development should aim at increasing flexibility and adaptability while at the same time ensuring the development of specialised skills. |
развитие людских ресурсов должно быть направлено на повышение гибкости и адаптируемости, а также одновременно на обеспечение приобретения специализированных навыков. |
Similarly, they are responsible under the same law for reporting suspicious transactions to the Agency for Combating Money-Laundering and the Financing of Terrorism. |
Согласно этому же закону они также обязаны сообщать о подозрительных операциях Агентству по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
In this context, I also note the provision of paragraph 15 of the same resolution and I urge all Member States to fully comply with it. |
В данном контексте я также отмечаю это положение пункта 15 той же резолюции и настоятельно призываю все государства-члены полностью выполнять его. |
A second group of F-FDTL soldiers sent from the nearby F-FDTL headquarters was also attacked and contained by the same group. |
Вторая группа военнослужащих Ф-ФДТЛ, направленная из близлежащей штаб-квартиры Ф-ФДТЛ, также подверглась нападению и была задержана той же группой. |
The amount proposed would also allow senior staff to participate, on the same trip, in training for security management teams at UNLB. |
Предлагаемая сумма позволит также старшим сотрудникам принять участие в ходе той же поездки в подготовке сотрудников групп по обеспечению безопасности на БСООН. |
Funding should also be aligned behind the limited set of priorities identified through common assessment and planning processes to ensure that financial incentives drive all actors in the same direction. |
Финансирование должно быть также направлено в первую очередь на решение определенного ряда первоочередных задач, выбранных в результате общих усилий по оценке и планированию, для обеспечения того, чтобы финансовые стимулы направляли всех действующих лиц к одним и тем же целям. |
At the same time, it is their strong view that other alternatives to improve this situation should also be explored. |
В то же время, по их убеждению, следует также изучить и другие альтернативы для улучшения сложившегося положения дел. |
At the same meeting, it also adopted draft articles 54, and 56 to 60, which had been taken note of at the sixtieth session. |
На том же заседании она также приняла проекты статей 54 и 56-60, которые были приняты к сведению на шестидесятой сессии. |
I convey my condolences to his family, and I wish a prompt recovery to our UNOMIG staff who were injured in the same incident. |
Я передаю его семье свои соболезнования и желаю также скорейшего выздоровления нашим сотрудникам МООННГ, пострадавшим во время того же инцидента. |
At the same time, the Group also takes note of some unresolved issues surrounding the forthcoming elections which have the potential to make the situation volatile. |
В то же время Группа также отмечает некоторые нерешенные вопросы, связанные с предстоящими выборами и в потенциале чреватые нарушением стабильности. |
Some Parties also emphasized that transfer of technology is not the same as trade in technology. |
Ряд Сторон подчеркнули также, что передача технологии - это не то же самое, что торговля технологиями. |
In considering the breadth and variety of recommendations made to enhance the CDM, a number of participants noted that JI could also benefit from many of the same improvements. |
При рассмотрении всего диапазона и разнообразия рекомендаций, вынесенных с целью активизировать деятельность МЧР, ряд участников отметили, что во многих случаях одни и те же улучшения могут также пойти на пользу и СО. |