| The same is true, subject to certain conditions, for Bulgarian and Romanian nationals. | Дела обстоят также, при определенных условиях, с гражданами Болгарии и Румынии. |
| The same recognition should be extended to their right to be either tried or released. | Кроме того, он напоминает, что такое признание должно также сопровождаться соблюдением их права предстать перед судом или быть освобожденными. |
| At the same time, changes in technologies have also provided new opportunities for State surveillance and intervention into individuals' private lives. | В то же время технологические изменения также создали новые возможности для слежения и вмешательства в личную жизнь со стороны государства. |
| We're not only built on the same anatomical template, but we share a common ancestry as well. | Мы не только построены по одному анатомическому шаблону, мы также разделяем общих предков. |
| He believed she'd run off, the same as everyone else. | Он поверил, что она сбежала, и все остальные в это также поверили. |
| I hope you extended the same courtesy to Paris. | Надеюсь, вы были также обходительны с женой. |
| Millions of Norwegians are thinking the same. | Миллионы Норвежцев думают также как и мы. |
| It is also the same gun that was used to kill Jane Herzfeld. | Это также тот самый пистолет, из которого убили Джейн Герцфельд. |
| By the same token, the lack of a birth certificate was not an obstacle to school enrolment. | Отсутствие свидетельства о рождении также не является препятствием для получения школьного образования. |
| There were also 23 navigational reports over the years of unusually severe neutrino disturbances in the same area. | Также за годы накопилось 23 навигационных отчёта о необычно сильной нейтриной активности в этой области. |
| I know the place looks the same, but it's a new Division. | Я знаю, место выглядит также, но это новый Отдел. |
| You saw the pair, same as I, close in congress. | Ты видел эту пару, также как и я, близко общающихся. |
| Call me if you feel the same way. | Позвони мне, если чувствуешь также. |
| Homeland security feels the same way. | Люди из Внутренней безопасности, думают также. |
| Yes, just not the same as humans. | Да, но не также, как люди. |
| It looks exactly the same as before. | Здесь все также, как раньше. |
| I knew you could never love me the same way you loved Lester. | Я знал, что ты никогда не сможешь полюбить меня также, как любила Лестера. |
| Well, human beings behave in very much the same way. | Ну, люди ведут себя почти также. |
| And for what it's worth, everyone else feels the same way. | И, если уж об этом речь, остальные думают также. |
| I cannot say Rome will feel the same way. | Не могу сказать, что Рим будет вести себя также. |
| Randall Milkie worked for a maintenance company that serviced the buildings of his victims, same as Raymond here. | Рэнделл Милки работал в компании обслуживающих дома его жертв, также как и Рэймонд. |
| He disabled it, same with all the cell phones. | Он деактивировал его, также со всеми телефонами. |
| I've kept the business exactly the same as when she ran it. | Я вела дела точно также, как она это делала. |
| The same way you're fixing him. | Точно также, как вы вылечите его. |
| I'm the same as ever. | У меня все также как всегда. |