Indonesia also applies regulations and legal decrees established by ministers and the officials of ministerial level or the institution of the same degree as minister. |
Нормоустанавливающие постановления и декреты в Индонезии также принимают министры и должностные лица в ранге министров или учреждения уровня министерства. |
That article also reflects the constitutional guarantee that all Indonesian citizens, without any exception, have the same status before the law and the government. |
В этой статье также закреплена конституционная гарантия в отношении того, что все граждане Индонезии без каких-либо исключений равны перед законом и органами власти. |
The same hierarchy (men perform key or executive jobs while women are engaged in supporting jobs) is present also in illustrations of other occupations. |
Та же иерархия (мужчины играют ключевые или руководящие роли, а женщины заняты на вспомогательных работах) представлена также в иллюстрациях других профессий. |
At the same time no specific laws exist to protect young girls from labour agencies, marriage bureaux and others which sometimes essentially engage in trafficking. |
Также до сих пор не существует конкретных законов для защиты молодых девушек от злоупотреблений со стороны агентств по найму, брачных агентств и иных учреждений, основным содержанием деятельности которых нередко является торговля людьми. |
These leaflets are currently being included in modular packages in the regular education system; and videos have been prepared on the same subjects. |
В настоящее время эти листовки входят в состав пакетов учебных материалов, которые выдаются при изучении соответствующих модулей, и по этой теме подготовлены также видеофильмы. |
In the same vein, we must have international trade rules that enable less developed countries to use their resources to the maximum benefit. |
Мы должны также принять такие положения в области международной торговли, которые позволили бы менее развитым странам использовать свои ресурсы с максимальной отдачей. |
The same resources are also intended for the preparation of the Master Plan and the Plan of Personnel for the Health System. |
Те же ресурсы также предназначены для подготовки Генерального плана и Плана персонала для системы здравоохранения. |
Members of the family are also other relatives and other persons who live in the same family. |
Членами семьи являются также другие родственники и лица, живущие в той же семье. |
Women similarly enjoyed the same marriage rights as men and could not be subjected to forced marriages; their rights and obligations as parents were also equal. |
Аналогичным образом, женщины пользуются равными с мужчинами правами на вступление в брак и не могут насильственно принуждаться к браку; их права и обязанности как родителей также равны. |
The response also advocated programmes and actions that might not be the same for men and women, but would translate into a fair balance. |
В ответах также говорится о реализации программ и мер, которые направлены не на обеспечение одинакового положения мужчин и женщин, а на достижение справедливого баланса. |
Decrees must be properly substantiated, on the same penalty, when the law so provides ). |
Постановления также должны иметь надлежащую мотивировку, когда того требует закон, иначе они утрачивают силу»). |
There were also 16 other sealed structures and areas at the Muthanna State Establishment that contained potentially hazardous items and materials covered by the same protocol. |
На территории Государственного предприятия Эль-Мутанна имелось также 16 других опечатанных сооружений и зон, в которых находились потенциально опасные предметы и материалы, на которые распространялись такие же процедуры. |
In that same resolution, the Assembly also requested the Secretary-General, in developing such a policy, to take into account the special needs of developing countries and other special potential users. |
В этой же резолюции Ассамблея просила также Генерального секретаря при разработке такой политики принимать во внимание особые потребности развивающихся стран и других специфических групп потенциальных пользователей. |
These medical reports and the testimony of a number of detainees arrested on the same day as Mr. Azurmendi corroborate his allegations of torture and ill-treatment. |
Эти медицинские заключения, а также свидетельства некоторых заключенных, арестованных в один день с г-ном Асурменди, подтверждают утверждения последнего о применении пыток и жестоком обращении с ним. |
The same applies in emergencies and unstable contexts, where communication efforts need to be implemented with additional urgency, commensurate with the critical time factor of crises. |
Это также относится к чрезвычайным ситуациям и нестабильным контекстам, когда усилия в области коммуникации должны осуществляться более оперативно с учетом критического временнóго фактора кризисов. |
The Committee also notes that in many instances more than one staff member is to travel to the same meeting. |
Комитет отмечает также, что во многих случаях для участия в одном и том же совещании предусматривается поездка более чем одного сотрудника. |
At the same time, we would wish to have our views known during such consultations. |
В то же время мы хотели бы, чтобы наши мнения также были выслушаны в ходе таких консультаций. |
But at the same time, we must also combine rationality with empathy, the mind with the heart. |
Однако в то же самое время мы должны также сочетать рационализм с сопереживанием, ум - с сердцем. |
It was also informed that the experience of the comparator in conducting its studies on the same and similar approaches showed that the testing period exceeded two years. |
Была получена также информация о том, что опыт компаратора при проведении его исследований в соответствии с таким же или аналогичным подходом показал, что период проверки составляет более двух лет. |
The Confederation has been asked to participate in UNICEF, but for the same reason, it finds it difficult to attend the sessions. |
Конфедерацию также просили участвовать в работе ЮНИСЕФ, однако по той же причине посещение сессий ее представителями затруднено. |
At the same time, it highlighted the need to safeguard human dignity and human rights, as well as to protect the confidentiality of genetic data. |
В то же время она подчеркнула необходимость защиты человеческого достоинства и прав человека, а также защиты конфиденциальности генетических данных. |
Many of the same issues raised in the previous discussion on rule-of-law would also apply to any possible rationalization of roles in public sector management. |
Многие из тех же вопросов, которые были подняты в ходе предыдущего обсуждения проблемы верховенства права, также были бы применимы к любой возможной рационализации функций в сфере управления государственным сектором. |
At the same time, to produce the desired results of increased funding, the health systems of developing countries also need to be expanded, reformed and strengthened. |
Вместе с тем для того, чтобы увеличение финансирования принесло желаемые результаты, необходимо также расширять, реформировать и укреплять системы здравоохранения развивающихся стран. |
4.19 The same procedure as described above will probably be applied to the petition for expropriation concerning the disputed land in the "Korssjofjell Case". |
4.19 Описанная выше процедура будет также, возможно, применена в отношении ходатайства об экспроприации земли, оспариваемой в рамках дела о Корсшёфьелле. |
The complainant adds that Mr. Azurmendi's partner was arrested at the same time and also suffered treatment in breach of the Convention. |
Заявительница добавляет, что знакомая г-на Асурменди была арестована одновременно с ним и также подвергалась обращению, не совместимому с положениями Конвенции. |