| 'Cause truth is, the house looked exactly the same as when we left it. | Дело в том, что наш дом выглядел также как перед нашим отъездом. |
| The same way that you were desperate when you did that thing with Max. | Также как и ты, когда сделала это с Максом. |
| Probably the same way he got hold of Bobby's phone records. | Возможно также как он раздобыл записи телефонных разговоров Бобби |
| It's the same as the other three... heart and lungs are missing. | Также, как и у трёх других... нет сердца и легких. |
| No, and we don't love the same either. | Да, и мы не любим думать также, как кто-нибудь. |
| When AMTOR-FEC mode is selected, you can decode SITOR-B and NAVTEX transmissions also, because they are in fact the same mode. | В режиме AMTOR-FEC можно также принимать передачи SITOR-B и NAVTEX, потому что это фактически один и тот же протокол. |
| That's Sureka Gundi; she also lives with her family on the tent along the same highway median. | А вот, Шурека Гунди, она также живет со своей семьей в палатке на том же шоссе. |
| But you also got vaccinations for typhoid, Malaria, and diphtheria at the same doctor's visit. | Но вы также сделали прививки от тифа, малярии и дифтерии в тот же визит к врачу. |
| "Today I destroy the villain the same way the villain destroyed my family". | "Сегодня я уничтожу негодяя, точно также как негодяй разрушил мою семью". |
| You will remain my ward for another 4 years, until you are 21, and then come into your inheritance just the same. | Ты будешь у меня на попечении ещё 4 года, пока тебе не исполнится 21, а затем ты точно также вступишь в наследство. |
| At the same time, for taking the efficient decisions, the authorities must also have an efficient access to the information about the society. | Вместе с тем для принятия эффективных решений власть также должна иметь эффективный доступ к информации об обществе. |
| Now you can just ease your way out of here the same way you eased in. | А теперь, я думаю, Вы способны также легко найти выход отсюда, как нашли вход. |
| Input can be further modified by using the Shift key at the same time as pressing the AltGr and modifier. | Ввод может быть изменен также с помощью Shift при нажатых AltGr и модификаторе. |
| And I swore to my Dad I'd do the same. | А мой отец также заставлял меня. |
| Well, it's also worth noting that they're both about the same age - 48. | Стоит также отметить Что им обоим по 48 лет. |
| You know maybe you'd do all the same things I've done given the opportunity. | Возможно и вы поступили также, будь у вас возможность. |
| Maybe we handle our problem same way. | Так может нам также разобраться с проблемой? |
| In the same vein, we call on the Kosovo Serb representatives to assume their role in the political life in Kosovo. | Мы также призываем представителей косовских сербов занять свое место в политической жизни Косово. |
| Because the very same process that causes the stars to shine Also just happens to make materials Like oxygen and carbon and iron. | Тот же самый процесс, позволяющий звездам гореть, также создал такие материалы, как кислород, углерод и железо. |
| On the same day, the Government banned a Mine Action Service team in Kutum from using GPS and digital cameras and from undertaking a casualty evacuation exercise mandatory for demining operations. | В тот же день правительство не позволило группе сотрудников Службы по вопросам деятельности, связанной с разминированием, использовать в Кутуме Глобальную систему определения координат и цифровые фотоаппараты, а также провести учебную эвакуацию пострадавших, которая обязательна при организации разминирования. |
| Goal 5: Also through the same programme, ACRC provides events and classes aimed at informing newly arrived African refugees and immigrants about access to maternal health services etc. | Цель 5: Также в рамках указанной программы АЦОР проводит мероприятия и учебные занятия, направленные на информирование прибывающих африканских беженцев и иммигрантов о доступе к службам охраны материнства и т. д. |
| For the same reason, Liechtenstein has also recognized all individual rights of complaint under the human rights conventions to which it is party. | По этой же причине Лихтенштейн также признает все индивидуальные права на подачу жалоб в рамках конвенций по правам человека, участником которых он является. |
| The same article also obliges States to ensure that the process of collecting and maintaining information complies with legal safeguards, human rights standards and ethical principles. | В этой же статье предусматривается обязательство государств соблюдать в процессе сбора и хранения такой информации юридически установленные гарантии, международно признанные нормы, а также этические принципы. |
| In the same working paper, Japan also acknowledged that 'the development of educational programmes at the governmental level has not seen great progress'. | В том же рабочем документе Япония также признала, что "в деле разработки просветительских программ на правительственном уровне не было отмечено значительного прогресса". |
| At the same time, UNDP comparative strengths lie not just in its technical areas but also in its long-term commitment, flexibility and speed through country-level decision-making. | В то же время компаративные преимущества ПРООН заключаются не только в технических областях, но также и в долгосрочных обязательствах, гибкости и оперативности благодаря возможности принимать решения на страновом уровне. |