'Cause truth is, the house looked exactly the same as when we left it. |
Дело в том, что наш дом выглядел также как перед нашим отъездом. |
The same way that you were desperate when you did that thing with Max. |
Также как и ты, когда сделала это с Максом. |
Probably the same way he got hold of Bobby's phone records. |
Возможно также как он раздобыл записи телефонных разговоров Бобби |
It's the same as the other three... heart and lungs are missing. |
Также, как и у трёх других... нет сердца и легких. |
No, and we don't love the same either. |
Да, и мы не любим думать также, как кто-нибудь. |
When AMTOR-FEC mode is selected, you can decode SITOR-B and NAVTEX transmissions also, because they are in fact the same mode. |
В режиме AMTOR-FEC можно также принимать передачи SITOR-B и NAVTEX, потому что это фактически один и тот же протокол. |
That's Sureka Gundi; she also lives with her family on the tent along the same highway median. |
А вот, Шурека Гунди, она также живет со своей семьей в палатке на том же шоссе. |
But you also got vaccinations for typhoid, Malaria, and diphtheria at the same doctor's visit. |
Но вы также сделали прививки от тифа, малярии и дифтерии в тот же визит к врачу. |
"Today I destroy the villain the same way the villain destroyed my family". |
"Сегодня я уничтожу негодяя, точно также как негодяй разрушил мою семью". |
You will remain my ward for another 4 years, until you are 21, and then come into your inheritance just the same. |
Ты будешь у меня на попечении ещё 4 года, пока тебе не исполнится 21, а затем ты точно также вступишь в наследство. |
At the same time, for taking the efficient decisions, the authorities must also have an efficient access to the information about the society. |
Вместе с тем для принятия эффективных решений власть также должна иметь эффективный доступ к информации об обществе. |
Now you can just ease your way out of here the same way you eased in. |
А теперь, я думаю, Вы способны также легко найти выход отсюда, как нашли вход. |
Input can be further modified by using the Shift key at the same time as pressing the AltGr and modifier. |
Ввод может быть изменен также с помощью Shift при нажатых AltGr и модификаторе. |
And I swore to my Dad I'd do the same. |
А мой отец также заставлял меня. |
Well, it's also worth noting that they're both about the same age - 48. |
Стоит также отметить Что им обоим по 48 лет. |
You know maybe you'd do all the same things I've done given the opportunity. |
Возможно и вы поступили также, будь у вас возможность. |
Maybe we handle our problem same way. |
Так может нам также разобраться с проблемой? |
In the same vein, we call on the Kosovo Serb representatives to assume their role in the political life in Kosovo. |
Мы также призываем представителей косовских сербов занять свое место в политической жизни Косово. |
Because the very same process that causes the stars to shine Also just happens to make materials Like oxygen and carbon and iron. |
Тот же самый процесс, позволяющий звездам гореть, также создал такие материалы, как кислород, углерод и железо. |
On the same day, the Government banned a Mine Action Service team in Kutum from using GPS and digital cameras and from undertaking a casualty evacuation exercise mandatory for demining operations. |
В тот же день правительство не позволило группе сотрудников Службы по вопросам деятельности, связанной с разминированием, использовать в Кутуме Глобальную систему определения координат и цифровые фотоаппараты, а также провести учебную эвакуацию пострадавших, которая обязательна при организации разминирования. |
Goal 5: Also through the same programme, ACRC provides events and classes aimed at informing newly arrived African refugees and immigrants about access to maternal health services etc. |
Цель 5: Также в рамках указанной программы АЦОР проводит мероприятия и учебные занятия, направленные на информирование прибывающих африканских беженцев и иммигрантов о доступе к службам охраны материнства и т. д. |
For the same reason, Liechtenstein has also recognized all individual rights of complaint under the human rights conventions to which it is party. |
По этой же причине Лихтенштейн также признает все индивидуальные права на подачу жалоб в рамках конвенций по правам человека, участником которых он является. |
The same article also obliges States to ensure that the process of collecting and maintaining information complies with legal safeguards, human rights standards and ethical principles. |
В этой же статье предусматривается обязательство государств соблюдать в процессе сбора и хранения такой информации юридически установленные гарантии, международно признанные нормы, а также этические принципы. |
In the same working paper, Japan also acknowledged that 'the development of educational programmes at the governmental level has not seen great progress'. |
В том же рабочем документе Япония также признала, что "в деле разработки просветительских программ на правительственном уровне не было отмечено значительного прогресса". |
At the same time, UNDP comparative strengths lie not just in its technical areas but also in its long-term commitment, flexibility and speed through country-level decision-making. |
В то же время компаративные преимущества ПРООН заключаются не только в технических областях, но также и в долгосрочных обязательствах, гибкости и оперативности благодаря возможности принимать решения на страновом уровне. |