This provision also provides that the same criteria may be applied in order to delay access to a specific solicitor. |
Данным положением также предусмотрена возможность применения аналогичных критериев при отсрочке доступа к услугам какого-либо конкретного адвоката. |
The report under consideration showed had been subjected to the same treatment. |
Из рассматриваемого доклада следует, что в отношении г-на Саба также был применен этот вид обращения. |
The same procedure applies to registration of Armenian citizens on the basis of domicile. |
В таком же порядке осуществляется также учет граждан Республики Армения по месту жительства. |
Under (a bis), it also preferred option 1, subject to the addition of the same phrase. |
В подпункте а-бис) она также отдает предпочтение варианту 1 при условии добавления такой же фразы. |
The CHAIRMAN suggested that the concluding observations adopted on the same issue by the Human Rights Committee should also be circulated. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает также распространить заключительные замечания, принятые по тому же вопросу Комитетом по правам человека. |
He presumed that since foreigners enjoyed the same rights as citizens of the Niger they could also seek such redress. |
Он полагает, что, поскольку иностранцы пользуются такими же правами, как граждане Нигера, они также могут добиваться такого возмещения. |
The same applies to questions: we tried to make them as short as possible. |
То же самое касается и вопросов: мы попытались сделать их также как можно более краткими. |
At the same time, it was true that globalization had also led to fiercer competition for markets and foreign investment. |
В то же время справедливо и то, что глобализация также порождает более жесткую конкурентную борьбу за рынки и иностранные инвестиции. |
There are also, in the same city, widows who need a steady source of income. |
В том же городе живут также вдовы, которым необходим устойчивый источник дохода. |
It also describes core budget funding that the General Assembly is providing to the Secretariat in 1998 under the same interim arrangements. |
В нем также содержится информация об основных бюджетных средствах, выделяемых Генеральной Ассамблеей в распоряжение секретариата в 1998 году в рамках тех же временных механизмов. |
The same principle would apply to information regarding financial needs, which would need to be translated into knowledge on effective resource utilization. |
Этот же принцип можно было бы применить к информации о финансовых потребностях, которую также следовало бы преобразовать в знания, касающиеся эффективного использования ресурсов. |
Also at the same meeting, the Committee adopted the amendment proposed orally by China without a vote. |
Также на том же заседании Комитет без голосования принял поправку, предложенную в устной форме Китаем. |
The same information is also required with respect to the royalties generated from external publishing projects. |
Необходимо также обеспечить сбор аналогичной информации в отношении лицензионных платежей, получаемых от проектов использования внешних типографских услуг. |
The same report also notes that oil prospecting is affected by the cost of demining potential oil-producing zones. |
В том же докладе также подчеркивается, что высокие затраты на разминирование районов, в которых могут находиться нефтяные месторождения, сдерживают усилия по разведке таких месторождений. |
The editorial approach to the series also remains the same. |
Общая концепция данной серии также остается прежней. |
The same delegation also requested further information on the Ashgabat inter-agency meeting on Afghanistan. |
Та же делегация просила также представить дополнительную информацию о состоявшемся в Ашхабаде межучрежденческом совещании по Афганистану. |
At the same time, the people in our growing urban sector also have needs. |
Вместе с тем у растущего городского населения также имеются свои потребности. |
Other State governments have set up programmes of the same kind. |
Другие государственные ведомства также приступили к реализации программ в этой области. |
The same instrument was also opened for accession in accordance with its provisions. |
Этот документ также открыт для присоединения в соответствии с его положениями. |
The same issue had arisen in Egypt in seeking to ensure the fair representation of women or of the Coptic minority in Parliament. |
В Египте также встала эта проблема, когда требовалось обеспечить справедливое представительство женщин или же коптского меньшинства в парламенте. |
Also, the new GFS Manual from IMF is based on the same concept. |
Кроме того, новое Руководство по статистике государственных финансов МВФ также основано на аналогичной концепции. |
This is further confirmed by an Ethiopian airfighter violation of Sudanese airspace on the same day. |
Это подтверждается также нарушением воздушного пространства Судана в тот же день эфиопским истребителем. |
At the same time, the group also recognizes that States have obligations at both the national and international levels. |
В то же время группа признает также, что государства имеют соответствующие обязательства как на национальном, так и международном уровнях. |
At the same time, States have also made commitments and have obligations towards other States and to the international community. |
В то же время государства приняли также соответствующие обязательства перед другими государствами и международным сообществом. |
He also stated that his group intended to kill the WFP logistics officer that same evening. |
Он также заявил, что его группа намерена убить сотрудника МПП по материально-техническому снабжению в тот же вечер. |