At the same meeting, the Council also decided to extend an invitation, under rule 39 of its provisional rules of procedure, to Mr. Abulkalam Abdul Momen, Permanent Representative of Bangladesh to the United Nations, in his capacity as Chair of the Peacebuilding Commission. |
На том же заседании Совет постановил также направить приглашение на основании правила 39 своих временных правил процедуры гну Абулкаламу Абдулу Момену, Постоянному представителю Бангладеш при Организации Объединенных Наций в его качестве Председателя Комиссии по миростроительству. |
There also exist a range of policies in key economic areas that may be envisaged as part of efforts to enhance trade and achieve development objectives at the same time. |
Можно также рассмотреть ряд мер политики в ключевых экономических областях, которые могут способствовать расширению торговли при одновременном достижении целей в области развития. |
Mr. U. was also subjected to harassment in connection with the same election by, for instance, being attacked by armed men, and later on had his car stolen. |
Г-н У. также подвергался гонениям в связи с теми же выборами: так, на него напали вооруженные люди, похитившие затем его автомобиль. |
The Approval Authority shall within the same time also notify the manufacturer and all Contracting Parties of its decision to approve or reject the plan of remedial measures. |
Орган по официальному утверждению также уведомляет в те же сроки изготовителя и все Договаривающиеся стороны о своем решении одобрить или отклонить этот план мер по исправлению положения. |
The same held true for the TIR secretariat, which was also lacking human and financial resources to support any activity of the Board in this field. |
Это замечание касается и секретариата МДП, который также не имеет достаточных людских и финансовых ресурсов для того, чтобы поддерживать какую-либо деятельность Совета в этой области. |
A total of 80 per cent of the Governments that responded to the same survey also singled out environment and sustainable development as the most critical area of United Nations assistance in the next four years. |
В общей сложности 80% правительств, принявших участие в этом опросе, также выделили окружающую среду и устойчивое развитие как наиболее значимую область помощи со стороны Организации Объединенных Наций в течение следующих четырех лет. |
At the same time, the Office of the Prosecutor will continue to support its staff members facing career transition by identifying and facilitating training and networking opportunities, as well as other initiatives. |
Между тем Канцелярия Обвинителя продолжит оказывать поддержку сотрудникам, которым предстоит смена работы, путем поиска и обеспечения возможностей подготовки и налаживания профессиональных контактов, а также с помощью других инициатив. |
In the same application, Mr. Abichou also submitted a request for interim measures under rule 39 of the Rules of Court. The Court rejected his request, however. |
В этой жалобе Онси Абишу также ходатайствовал о принятии временных мер в соответствии с правилом 39 правил процедуры Суда, однако Суд не удовлетворил эту просьбу. |
In the same manner, United Nations agencies, funds and programmes have become more sensitive to the political nature of their work and to the relevance of conflict and fragility. |
Учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций также стали уделять в своей работе больше внимания политическим аспектам и факторам возникновения конфликтов и нестабильности. |
Interviewees also mentioned that organizations operated within different time frames and that this inhibited joint procurement, as they were not all ready to bid at the same time. |
Опрошенные сообщили также, что организации действуют в разных временных рамках и это мешает совместным закупкам, поскольку не все они были готовы одновременно проводить торги. |
Article 15 of the Constitution recognizes the right freely to form trade unions, on the same basis as that to form associations. |
В статье 15 Конституции страны признается право свободно создавать профсоюзы, а также право объединяться в ассоциации. |
The same values of visibility distance and speed should be also declared by the manufacturer in paragraph 10.9. of the communication form (see Annex 1) and in vehicle user manual. |
Те же значения расстояния видимости и скорости должны быть также указаны изготовителем в пункте 10.9 карточки сообщения (см. приложение 1) и в инструкции по эксплуатации автомобиля. |
Ms. Eva Molnar also advocated modernization of the TIR system by means of its computerization and, at the same time, promotion of the existing TIR regime. |
Г-жа Эва Мольнар также высказалась за модернизацию системы МДП путем ее компьютеризации и в то же время посредством содействия развитию существующего режима МДП. |
In the same token, full texts of courts' decisions and the opinions and recommendations of the Commission against Corruption (Ombudsman) are also available online. |
Кроме того, в Интернете также имеются полные тексты решений судов и заключения и рекомендации Комиссии против коррупции (Омбудсмена). |
At the same time, severe economic austerity, stemming from the shutdown of oil production and the closing of trade across the border with the Sudan, also prevented progress. |
В то же самое время меры жесткой экономии, введенные в связи с остановкой добычи нефти и прекращением торговли через границу с Суданом, также сдерживали прогресс. |
By the same resolution, the Council also authorized the deployment of three additional formed police units totalling 420 personnel, with the first unit to be deployed no later than January 2013. |
В этой же резолюции Совет санкционировал также развертывание трех дополнительных сформированных полицейских подразделений с общей численностью личного состава в 420 человек, причем первое подразделение должно было быть развернуто не позднее января 2013 года. |
In addition, the programme performance report already provides an overview of key results achieved by the United Nations as well as a summary on delivery of outputs and resource utilization which serve the same purpose as an executive summary. |
Кроме того, доклад о выполнении программ уже содержит общий обзор основных результатов, достигнутых Организацией Объединенных Наций, а также сводную информацию о результатах и использованных ресурсах, которые служат той же цели, что и предлагаемое резюме. |
The panellist also observed that compatibility did not mean the adoption of the same measures but that measures should have equivalent effect. |
Он заметил также, что совместимость не означает принятия одних и тех же мер, а предусматривает, чтобы меры производили эквивалентный эффект. |
It was also convinced that the International Tribunal for the Former Yugoslavia should be subject to the same kind of independent assessment as had been recommended by the Advisory Committee in respect of the Organization's internal system of administration of justice. |
Также она убеждена в том, что в отношении Международного трибунала по бывшей Югославии следует провести независимую оценку, аналогичную той, которая была рекомендована Консультативным комитетом для внутренней системы отправления правосудия Организации. |
There was also a pressing need to harmonize staff compensation and apply consistent criteria and procedures to ensure that all staff, particularly those who worked in the same duty station, were treated equally. |
Существует также безотлагательная необходимость унифицировать ставки компенсации сотрудников и применять последовательные критерии и процедуры, обеспечивающие одинаковое отношение ко всем сотрудникам, в частности работающим в одном и том же месте службы. |
While those attacks had also cost lives, caused property damage and been condemned in equal measure by Kenyans, they had not received the same level of international media attention as the attack on Westgate Mall. |
Хотя эти акты также привели к гибели людей и материальному ущербу и в равной степени подверглись осуждению со стороны кенийского народа, они не получили такого же освещения в международных средствах массовой информации, как нападение в торговом центре «Уэстгейт». |
At the same time, issues of climate change, urban unemployment, disaster risk reduction and the need for decent jobs, potable water and sanitation must all be taken into account. |
В то же время необходимо учитывать и такие факторы, как изменение климата, безработица в городах, уменьшение опасности бедствий, а также необходимость создания достойных рабочих мест, обеспечения доступа к питьевой воде и санитарии. |
Also at the same meeting, Hadi Vaezi, Chair of Working Group 2 on Geospatial Data Management and Services, presented their main activities. |
Также на том же заседании Хади Ваэзи, Председатель Рабочей группы 2 по управлению геопространственными данными и предоставлению соответствующих услуг, рассказал об их основных видах деятельности. |
Compelling children to do work without their consent by way of luring, misrepresentation, coercion, force or otherwise is also an offense carrying the same punishment. |
Принуждение детей к труду без их согласия с помощью хитрости, введения в заблуждение, принуждения, силы или иными способами также считается преступлением, влекущим аналогичное наказание. |
Article 7 of the United Nations Model Convention further contains a "limited force-of-attraction rule" which extends the source-State's taxing rights to also include profits from certain similar transactions carried out by the enterprise in the same State but not through the permanent establishment. |
В статье 7 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций содержится также правило «ограниченной силы притяжения», распространяющее права налогообложения государства источника на прибыль от некоторых аналогичных сделок, производимых предприятием в том же государстве, но не через постоянное представительство. |