| Under the same project, UNIDIR has also prepared an empirical study on small arms management and peacekeeping in Southern Africa. | В рамках того же проекта ЮНИДИР также подготовил эмпирическое исследование по вопросу о регулировании стрелкового оружия и миротворчестве в южной части Африки. |
| They should also urge the Kingdom of Morocco and the Frente POLISARIO to continue at the same level of cooperation and to comply with their commitments. | Им следует также настоятельно призвать Королевство Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО поддерживать достигнутый уровень сотрудничества и продолжать соблюдать свои обязательства. |
| He also wished to know whether the effect of the reduction of documentation would be the same for all official languages. | Также он хотел бы выяснить, не отразится ли сокращение документации в равной степени на всех официальных языках. |
| The same principle was also applicable to the Covenant. | Этот принцип действует также и в случае Пакта. |
| The same paragraph stated that detainees had the right to correspond with European authorities, the list of which was regularly updated. | Оратор отмечает также, что в том же пункте говорится о возможности переписки заключенных с европейскими органами, список которых регулярно обновляется. |
| All human rights organizations in Belarus received the same kind of support, together with an explanation of the procedure. | Все организации по правам человека в Беларуси получают такую же поддержку, а также разъяснения в отношении существующей процедуры. |
| The same text also proposes that figures should be supplied. | В этом же проекте предлагается также представлять цифровые данные. |
| The work plan contained in the same document would also be implemented. | Будет также осуществляться план работы, изложенный в этом документе. |
| The same speaker also expressed an interest in expanding initiatives for vaccine self-sufficiency. | Он также выразил заинтересованность в расширении инициатив по самообеспеченности вакцинами. |
| In the same negative vein, the external sector witnessed a sharp hike in international oil prices. | Во внешнеторговом секторе негативную роль также сыграло заметное повышение международных цен на нефть. |
| At the same time, there were signs of conflict. | Однако имеются также и признаки конфронтации. |
| The same goes for item 6 of the agenda, where we also propose that a special coordinator be appointed. | То же самое относится и к пункту 6 повестки дня, по которому мы также предлагаем назначить специального координатора. |
| I might also add that the same practice could apply in cases of treaty negotiations. | Я могла бы также добавить, что такая же практика могла бы применяться и в случае переговоров по договорам. |
| The registration of Armenian citizens is governed by the same procedure. | В таком же порядке осуществляется также учет граждан Республики Армения по месту жительства. |
| The same applies to the above-mentioned codes of procedure and the Prison Organization Act. | Это также относится к упоминавшимся выше процессуальным кодексам и Закону о пенитенциарной системе. |
| The Criminal Code provides the same protection for anyone who has been the subject of abuse or ill-treatment. | Уголовный кодекс предусматривает также равную защиту всех лиц от насилия или жестокого обращения. |
| The same radio also broadcasts programmes in the Lithuanian and Ukrainian language (three times a week). | Эта же радиостанция ведет также программы на литовском и украинском языках (трижды в неделю). |
| That same aim also must shape the Organization's substantive work programmes. | Эта же цель должна также определять программы работы Организации в области оперативной деятельности. |
| At the same time, we also note that this arrangement has its negative effects. | В то же время мы также отмечаем, что такой механизм имеет и негативные стороны. |
| Furthermore, the participants in an arbitration might not have the same understanding as regards the extent of confidentiality that is expected. | Участники арбитражного разбирательства могут также придерживаться различных мнений относительно степени ожидаемой конфиденциальности. |
| The same survey has made the additional important discovery that hydrothermal deposits may also occur beneath the muddy ocean floor around active hydrothermal areas. | В ходе того же обследования было сделано еще одно важное открытие - о том, что гидротермальные залежи могут также образовываться под грязевым слоем морского дна вокруг активных гидротермальных участков. |
| The same could also be said of the State. | Это относится также и к государству. |
| The detainees also cited the case of three family members whom they claimed were accused of the same offences. | Заключенные также упомянули о случае трех членов семей, которые, по их заявлению, были обвинены в аналогичных преступлениях. |
| At the same time, we feel that such recognition also contributes to enhancing the peace-making potential of the United Nations itself. | В то же время мы считаем, что подобное признание также способствует укреплению миротворческого потенциала самой Организации Объединенных Наций. |
| Pendency of national proceedings relating to the same crime was also considered relevant, being consistent with the principle of complementarity. | Вопрос о неопределенности национальных процедур в отношении того же преступления также считался релевантным, как соответствующий принципу взаимодополняемости. |