| The same applies to mutual judicial assistance. | Эти соображения распространяются также на правовую взаимопомощь. |
| The same decree also provides that all transactions with regard to the said assets will be subject to the authorization of the Ministry of Finance. | Положения этого постановления предусматривают также, что все операции с указанными активами могут осуществляться только с разрешения министерства финансов. |
| The Committee on Economic, Social and Cultural Rights has adopted opinions along the same lines. | Комитет по экономическим, социальным и культурным правам также принял замечания по этому вопросу. |
| In the same context, the Special Rapporteur refers to legislation on terrorism, national security and immigration. | Кроме того, в этом ракурсе рассматриваются также законы, касающиеся борьбы с терроризмом, национальной безопасности и иммиграции. |
| The same recommendations highlighted in paragraphs - should also be considered when a screening module is designed. | Рекомендации, описанные в пунктах 467-470, также должны учитываться при разработке контрольного модуля. |
| Action had been taken to restore democracy and security, and at the same time to meet basic economic and social needs. | Принимаются меры для восстановления демократии и безопасности, а также для удовлетворения основных экономических и социальных потребностей. |
| At the same time, new birth control standards have been being developed since 2005. | В 2005 году также начата разработка новых норм регулирования рождаемости. |
| At the same time, the need for a clearer definition of terrorism was raised for our further consideration. | Говорилось также о необходимости продолжения усилий по выработке более четкого определения терроризма. |
| The other two complaints submitted in 2001 were also made by the same party. | Две другие жалобы, поданные в 2001 году, также имеют одного автора. |
| The same police force had been restructured to ensure the protection of judges, prosecutors and witnesses (question 36). | Данное полицейское подразделение было также реформировано для выполнения задач по защите судей, прокуроров и свидетелей (вопрос 36). |
| It was also important to avoid too many questions on the same subject. | Также важно избегать чрезмерного количества вопросов по одному и тому же предмету. |
| He would also appreciate more information about the research on "conditions particularly affecting prisoners as a class" referred to in the same paragraph. | Он также был бы признателен за дополнительную информацию об исследованиях относительно "условий, особенно затрагивающих заключенных как класс", о которых говорится в том же пункте. |
| At the same time, Morocco was also a friendly African country. | В то же время Марокко также является дружественной африканской страной. |
| Gifts within a partnership are also subject to the same rights as gifts between spouses. | Договор дарения в рамках партнерства также облагается теми же налогами, что договоры дарения между супругами. |
| The Council secretariat coordinated the activities of its various committees, whose composition was divided along the same lines. | Деятельность различных комитетов, состав которых также определяется по указанному выше принципу, координирует секретариат Совета. |
| The same criteria are also applicable to determining the amount of disability pension. | Те же критерии применимы также к определению суммы пенсии по инвалидности. |
| At the same meeting, statements were also made by Zephirin Diabre, Kim Hak-Su, Brigita Schmognerova and Carlos Fortin. | На том же заседании выступили также Зефирин Диабре, Ким Хак-Су, Бригита Шмогнерова и Карлос Фортин. |
| The Burundian Armed Forces were also to present a cantonment plan for their troops and heavy weapons by the same deadline. | Вооруженные силы Бурунди должны также представить план сбора своих войск и тяжелого оружия к тому же сроку. |
| On the same day, Serbia and Montenegro also submitted a request for the indication of provisional measures in each of these cases. | В тот же день Сербия и Черногория также представила по каждому из этих дел просьбу об указании временных мер. |
| Also internationally, Peru ensured the same three levels of protection. | В международном плане Перу также осуществляет защиту на этих трех уровнях. |
| The same applied to the Police Complaints Authority, which was headed by a retired judge. | Это справедливо также и для органа полиции по рассмотрению жалоб, который возглавляется отставным судьей. |
| Likewise, thorough study on the same topic is yet to be conducted. | Поэтому предстоит провести также углубленный анализ этой проблемы. |
| The same division financed training initiatives and support for women producing and marketing agricultural goods. | Этот отдел финансирует также мероприятия по профессионально-техническому обучению женщин и оказывает им содействие в производстве и сбыте сельхозпродукции. |
| Foreign domestic workers were also covered by the same welfare safety net available to other persons. | На иностранцев, выполняющих функции домашних работников, также распространяется действие мер в области социального обеспечения, которые имеются у других лиц. |
| Also at the same meeting, representatives of the Commission of the European Community and the Common Fund for Commodities made statements. | Выступили также представители Комиссии Европейского сообщества и Общего фонда для сырьевых товаров. |