The same applies to mutual judicial assistance. |
Эти соображения распространяются также на правовую взаимопомощь. |
The same decree also provides that all transactions with regard to the said assets will be subject to the authorization of the Ministry of Finance. |
Положения этого постановления предусматривают также, что все операции с указанными активами могут осуществляться только с разрешения министерства финансов. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights has adopted opinions along the same lines. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам также принял замечания по этому вопросу. |
In the same context, the Special Rapporteur refers to legislation on terrorism, national security and immigration. |
Кроме того, в этом ракурсе рассматриваются также законы, касающиеся борьбы с терроризмом, национальной безопасности и иммиграции. |
The same recommendations highlighted in paragraphs - should also be considered when a screening module is designed. |
Рекомендации, описанные в пунктах 467-470, также должны учитываться при разработке контрольного модуля. |
Action had been taken to restore democracy and security, and at the same time to meet basic economic and social needs. |
Принимаются меры для восстановления демократии и безопасности, а также для удовлетворения основных экономических и социальных потребностей. |
At the same time, new birth control standards have been being developed since 2005. |
В 2005 году также начата разработка новых норм регулирования рождаемости. |
At the same time, the need for a clearer definition of terrorism was raised for our further consideration. |
Говорилось также о необходимости продолжения усилий по выработке более четкого определения терроризма. |
The other two complaints submitted in 2001 were also made by the same party. |
Две другие жалобы, поданные в 2001 году, также имеют одного автора. |
The same police force had been restructured to ensure the protection of judges, prosecutors and witnesses (question 36). |
Данное полицейское подразделение было также реформировано для выполнения задач по защите судей, прокуроров и свидетелей (вопрос 36). |
It was also important to avoid too many questions on the same subject. |
Также важно избегать чрезмерного количества вопросов по одному и тому же предмету. |
He would also appreciate more information about the research on "conditions particularly affecting prisoners as a class" referred to in the same paragraph. |
Он также был бы признателен за дополнительную информацию об исследованиях относительно "условий, особенно затрагивающих заключенных как класс", о которых говорится в том же пункте. |
At the same time, Morocco was also a friendly African country. |
В то же время Марокко также является дружественной африканской страной. |
Gifts within a partnership are also subject to the same rights as gifts between spouses. |
Договор дарения в рамках партнерства также облагается теми же налогами, что договоры дарения между супругами. |
The Council secretariat coordinated the activities of its various committees, whose composition was divided along the same lines. |
Деятельность различных комитетов, состав которых также определяется по указанному выше принципу, координирует секретариат Совета. |
The same criteria are also applicable to determining the amount of disability pension. |
Те же критерии применимы также к определению суммы пенсии по инвалидности. |
At the same meeting, statements were also made by Zephirin Diabre, Kim Hak-Su, Brigita Schmognerova and Carlos Fortin. |
На том же заседании выступили также Зефирин Диабре, Ким Хак-Су, Бригита Шмогнерова и Карлос Фортин. |
The Burundian Armed Forces were also to present a cantonment plan for their troops and heavy weapons by the same deadline. |
Вооруженные силы Бурунди должны также представить план сбора своих войск и тяжелого оружия к тому же сроку. |
On the same day, Serbia and Montenegro also submitted a request for the indication of provisional measures in each of these cases. |
В тот же день Сербия и Черногория также представила по каждому из этих дел просьбу об указании временных мер. |
Also internationally, Peru ensured the same three levels of protection. |
В международном плане Перу также осуществляет защиту на этих трех уровнях. |
The same applied to the Police Complaints Authority, which was headed by a retired judge. |
Это справедливо также и для органа полиции по рассмотрению жалоб, который возглавляется отставным судьей. |
Likewise, thorough study on the same topic is yet to be conducted. |
Поэтому предстоит провести также углубленный анализ этой проблемы. |
The same division financed training initiatives and support for women producing and marketing agricultural goods. |
Этот отдел финансирует также мероприятия по профессионально-техническому обучению женщин и оказывает им содействие в производстве и сбыте сельхозпродукции. |
Foreign domestic workers were also covered by the same welfare safety net available to other persons. |
На иностранцев, выполняющих функции домашних работников, также распространяется действие мер в области социального обеспечения, которые имеются у других лиц. |
Also at the same meeting, representatives of the Commission of the European Community and the Common Fund for Commodities made statements. |
Выступили также представители Комиссии Европейского сообщества и Общего фонда для сырьевых товаров. |