Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Также

Примеры в контексте "Same - Также"

Примеры: Same - Также
SMEs often account for a large number of firms in distribution services, which at the same time provide employment opportunities for people with a low level of skills, as well as for women. Во многих случаях большое число компаний в секторе распределительных услуг является МСП, которые тем не менее создают возможности для занятости лиц с низким уровнем квалификации, а также женщин.
At the same time, competition policy can be used as a tool for gender equity and welfare, as it helps open markets to all segments of the population. Вместе с тем политика в области конкуренции может использоваться также в качестве инструмента, способствующего обеспечению равенства мужчин и женщин и повышению благосостояния, поскольку она позволяет обеспечить открытие рынков для всех слоев населения.
At the same time, they believed that the request made by Cuba should be considered very carefully and that the Committee should not make a hasty decision. Вместе с тем они считают, что следует очень внимательно рассмотреть просьбу Кубы, а также что Комитету не следует принимать поспешного решения.
These statements, furthermore, make self-evident the contempt of the United States for the Security Council and other multilateral mechanisms as well as its intention to abuse the very same mechanisms. Более того, такие заявления наглядно свидетельствуют о пренебрежении Соединенных Штатов Америки по отношению к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций и другим многосторонним механизмам, а также об их намерении противоправно использовать именно эти механизмы.
At the same time, practically all interlocutors stressed the importance of adhering to the electoral timetable as well as the need for an inclusive political process leading to free and fair elections. Вместе с тем практически все собеседники особо отмечали важное значение соблюдения графика проведения выборов, а также необходимость обеспечения всеохватывающего политического процесса, который привел бы к проведению свободных и справедливых выборов.
We must also pay attention to the needs in areas I would call "collateral", but which are linked all the same to HIV/AIDS. Мы должны также обратить внимание на потребности в областях, которые я назвал бы «сопутствующими», но которые, тем не менее, связаны с ВИЧ/СПИДом.
It was also noted that Honduras and Guatemala were on-track to complete implementation of article 5 prior to the Review Conference and that Nicaragua would do the same soon after. Было также отмечено, что Гондурас и Гватемала занимаются завершением осуществления статьи 5 до обзорной Конференции, а Никарагуа вскоре после этого сделает то же самое.
Practice had not, however, kept pace with the legislation: there were still reports of ill-treatment of minors by officials and of minors being held in the same cells as adults. Вместе с тем практика отстает от законодательства: продолжают поступать сообщения о жестоком обращении с несовершеннолетними со стороны должностных лиц, а также о том, что несовершеннолетние содержатся в тех же камерах, что и взрослые.
Typical for them is the active involvement of different rebel fractions (Non-State Actors) operating outside of governmental control as well as the fact that often NSA have the same and even better weapons than governmental armed forces. Для них характерны активная вовлеченность разного рода повстанческих формирований (негосударственные субъекты), действующих вне правительственного контроля, а также то обстоятельство, что зачастую у НГС имеется такое же, а то и лучшее оружие, нежели у правительственных вооруженных сил.
It also complies with paragraph (b)(v) d of the same decision, which requests the Director-General to indicate a general ceiling for the biennium 2010-2011 based on anticipated resources and on programme activity. Она соответствует также пункту (b)(v)d того же решения, в котором Генеральная конференция просила Генерального директора определить общий предел на двухгодичный период 2010-2011 годов, исходя из планируемого объема ресурсов и деятельности по программам.
At the same time, balanced and equitable development requires special measures in support of disadvantaged and vulnerable groups, as well as efforts to ensure that those who have been largely bypassed by the benefits of development are drawn more fully into the mainstream. В то же время сбалансированное и следующее принципу справедливости развитие требует специальных мер в поддержку обездоленных и уязвимых групп населения, а также усилий по обеспечению более широкого вовлечения в этот процесс лиц, в значительной степени оставшихся в стороне от благ развития.
WP. should remain the custodian of the legal instruments that made its fame; at the same time, the creation of thematic ad hoc subgroups, inspired by the structure of the WP., are also envisaged, when needed and in a flexible organization. WP. следует оставаться блюстителем юридических документов, благодаря которым она завоевала высокий авторитет; в то же время в случае необходимости и при условии сохранения гибкости организационной структуры предусматривается также создание тематических специальных подгрупп по образцу WP..
At the same time, the Act creates the absolute maximum of the placement duration, also with first placement in preventive detention. В то же самое время закон устанавливает абсолютный предельный срок задержания, применимый также в случае первого предварительного задержания.
To implement programmes to assist families in the reintegration of prisoners and to help associations and institutions with the same goals; реализовывать программы помощи семьям для облегчения адаптации заключенных, а также ассоциациям и учреждениям, преследующим аналогичные цели;
Where the spouse is a non-national, women have the same rights as men with respect to gaining residence as described above as well as employment status. В тех случаях, когда супруг не является гражданином страны, женщина обладает равными с мужчиной правами в отношении получения разрешения на жительство, как об этом говорилось выше, а также в отношении статуса занятости.
These same agreements are referred to in the event of labour relations disputes or where foreigners fail to show respect for local values, customs, traditions and mores in the places in which they work or live. Эти же соглашения применяются при урегулировании трудовых споров, а также в тех случаях, когда иностранцы не проявляют уважения к местным ценностям, обычаям, традициям и нравам в тех местах, где они работают или проживают.
At the same time, it appears useful to establish such posts in other schools, namely at vocational training centres, and also in institutional and protective education facilities. В то же время, как представляется, введение таких должностей целесообразно и в других школах, а именно в центрах профессиональной подготовки, а также в специализированных и реабилитационных образовательных учреждениях.
In order to attract and preserve specialized manpower, all government employees working in less-developed regions will benefit from a special recruitment bonus as well as separate facilities payable on the same grounds. Для привлечения и удержания специализированной рабочей силы всем государственным служащим слаборазвитых регионов будет выплачиваться специальная премия при найме на работу, а также отдельные льготы, предоставляемые на тех же основаниях.
At the same time, Russia believes it is very important to engage in regional cooperation, through which we must share our experiences on a broader scale and develop modern approaches to dealing with the epidemic. Вместе с тем для России также чрезвычайно важным является региональный аспект взаимодействия, в рамках которого должны осуществляться более широкий обмен опытом и выработка современных подходов к противодействию эпидемии.
To this end, different universities and associations have cooperated in the development of informational material that will serve as tools for non-sexist education. Guidelines on good practices have also been developed for the same purpose. С этой целью осуществлялось сотрудничество с различными высшими учебными заведениями и ассоциациями в целях подготовки популярных пособий, которые могли бы использоваться в качестве средства несексистского воспитания, а также для разработки руководств по образцам наилучшей практики в этой области.
It was also agreed that graduates who had benefited from the less-developed region quota system, should serve in that same region for twice the length of their university course, and in any case for no fewer than five years. Было также решено, что выпускники, обучавшиеся по квоте какого-либо слаборазвитого региона, должны отработать в этом регионе два срока своего университетского обучения, но в любом случае - не менее пяти лет.
Mr. Kayser (Luxembourg) said that the Ministers for Foreign Affairs of the States members of the European Union had given his delegation the same mandate to work towards achieving consensus at the end of the Conference. Г-н Кайсер (Люксембург) говорит, что министры иностранных дел государств - членов Европейского союза также поручили его делегации стремиться к достижению консенсуса на завершающем этапе Конференции.
In the same vein, I welcome the deployment in eastern Chad and north-eastern Central African Republic of the multinational European Union Force, under Security Council resolution 1778, to protect civilians, in particular refugees and displaced persons. Я приветствую также развертывание на востоке Чада и на северо-востоке Центральноафриканской Республики, в соответствии с резолюцией 1778 Совета Безопасности, многонациональных Сил Европейского союза, призванных обеспечить защиту гражданского населения, в частности беженцев и перемещенных лиц.
However, the law did not include transitory provisions or have retroactive effect, and thus, children born before that date continued to suffer the same discrimination. Но при этом предусматривался переходный период, и положение не имело обратного действия, в силу чего дети, родившиеся до указанной даты, также подвергались дискриминации.
At the same time, the Ministry founded a Section of Education towards Democratic Citizenship at the Faculty of Arts of Charles University in Prague, and established posts of multicultural education coordinators at pedagogic centres. Одновременно с этим министерство учредило секцию просвещения по вопросам демократического гражданского общества при гуманитарном факультете Карлова университета в Праге, а также ввело должности координаторов по проблемам культурного многообразия в образовании в педагогических центрах.