Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Также

Примеры в контексте "Same - Также"

Примеры: Same - Также
According to the same sources, the Rwandan Patriotic Army has also arrested and executed a number of police officers, all of them of Congolese nationality, in the course of these reprisals since the mutiny. Согласно тем же источникам, военнослужащие ПАР также арестовали и казнили нескольких сотрудников полиции конголезской национальности в ходе репрессий, продолжающихся с начала мятежа.
Harmonization of environmental requirements among developed countries can also be beneficial to developing country exporters, as they could produce in compliance with the same or similar requirements in different export markets. Гармонизация экологических требований между развитыми странами может также принести пользу экспортерам из развивающимся стран, поскольку они могли бы производить свою продукцию в соответствии с теми же самыми или аналогичными требованиями, предъявляемыми на различных экспортных рынках.
At the same time, without enhanced competitiveness in terms of cost, quality and business practices, as well as improvements in supply capacities, market access is useless. В то же время без повышения конкурентоспособности с точки зрения себестоимости, качества и деловой практики, а также без наращивания производственно- сбытового потенциала наличие доступа к рынкам не приносит никакой практической пользы.
Those same requirements already necessitate the preparation of the more powerful Ariane 5 Plus version, agreed at the ESA Council meeting at the ministerial level held in June 1999. Вышеупомянутые потребности диктуют также необходимость разработки более мощного варианта Аriane 5 Plus, решение о котором было принято на совещании Совета ЕКА на уровне министров, проходившем в июне 1999 года.
The relationship between these units, and with the Transport Section of the Trade Logistics Branch within the same division, appears in the diagram below, figure 4. Структура связей между этими подразделениями, а также с транспортной секцией сектора логистического обеспечения торговли в рамках этого же отдела показана на диаграмме 4 ниже.
The same standard terms further specify that: "The Trade Point shall make no use of the names, trade marks, logo, training materials or methodology after the termination of these terms and Conditions". В тех же стандартных условиях говорится также следующее: "Центр по вопросам торговли не может использовать названия, торговые марки, логотипы, учебные материалы или методологию... после прекращения действия настоящих условий".
The same regulations would also protect cooperating financial institutions (their directors and employers) from all criminal or civil liability for violating rules of confidentiality; Эти же документы будут гарантировать сотрудничающим финансовым учреждениям (а также их руководителям и служащим) освобождение от любой уголовной или гражданской ответственности за нарушение правил конфиденциальности;
The same matters to be addressed in the above Regulations to be made under the United Nations Act 2002 will also be addressed in the Terrorism Suppression Bill. Те же вопросы, подлежащие отражению в вышеупомянутых постановлениях, которые будут вынесены в соответствии с Законом 2002 года об Организации Объединенных Наций, будут также отражены в законопроекте о пресечении терроризма.
In the same resolution, the Commission decided to assess the reporting guidelines and questionnaires at regular intervals in order to ensure that they continued to meet the needs of Member States. В этой же резолюции Комиссия постановила регулярно давать оценку руководящим принципам представления докладов, а также вопросникам с целью обеспечить дальнейшее удовлетворение потребностей государств-членов.
Accordingly, they invite all the political players and particularly the signatories to accept this Agreement together, to speak the same language in the face of this situation and also to make consequential adjustments in the timetable of activities. В этой связи они призывают всех политических участников, в частности стороны Соглашения, совместно нести ответственность за выполнение его положений, следовать единой линии в условиях существующей ситуации, а также соответствующим образом скорректировать график мероприятий.
At the same time, old abuses and injustices continue, there is often outright denial of opportunities outside the confines of the family, and women in general also face various subtle forms of discrimination. В то же время продолжают, как и раньше, совершаться акты жестокого обращения и несправедливости, нередко напрямую закрываются все возможности за пределами семьи и женщины в целом сталкиваются также с различными менее явными формами дискриминации.
As, in addition, the first solution also provides for the possibility of setting the agreement out in writing in retrospect, the written form can no longer be seen as having a warning function; both models thus produce the same result. Поскольку к тому же первый вариант предусматривает также возможность ретроспективного составления соглашения в письменном виде, письменная форма не может более рассматриваться как обладающая функцией предупреждения; следовательно, обе модели обеспечивают получение одного и того же результата.
At the same time, the Government expressed its highest assurances that every measure would be taken in future in order to secure the interest of justice as well as human rights of the respective injured persons in this case. В то же время правительство заверило Специального представителя в том, что оно примет все необходимые меры, направленные для обеспечения в будущем интересов правосудия, а также прав человека пострадавших в ходе данного инцидента лиц.
It replaced the previous sales tax of the same rate. VAT will permit collection of tax on domestic goods as well as imports and other domestic activities. Налог на добавленную стоимость позволяет взимать налоги с отечественных товаров, а также с импортированных товаров и с другой отечественной деятельности.
Development is, and will remain, the best deterrent to conflict and, at the same time, the best defence against the ravages of nature. Развитие является и всегда будет наиболее эффективным способом сдерживания конфликтов, а также наилучшим средством защиты от стихийных бедствий.
He also suggested that the Government should consider issuing work permits at the same time as it granted residence status to refugees, in order to facilitate their access to the labour market. Он также предлагает правительству рассмотреть вопрос об одновременном предоставлении разрешения на трудоустройство и статуса пребывания для беженцев, с тем чтобы облегчить им доступ к рынку труда.
The curriculum was the same in all languages, although teaching in minority languages also covered the history and culture of the ethnic or language group concerned. Учебная программа является одинаковой на всех языках, хотя при обучении на языках меньшинств преподаются также история и культура соответствующей этнической или языковой группы.
The Committee welcomes the declaration of the State party that all children in Latvia enjoy the same rights irrespective of their citizen-status as well as the decision to remove the mandatory requirement to record ethnic origin in passports. Комитет приветствует заявление правительства государства-участника о том, что все дети в Латвии пользуются равными правами независимо от их гражданства, а также решение отказаться от обязательного требования указывать в паспортах этническое происхождение.
The Conference also emphasizes that "Types and quantities" referred to in the same Article needs to be defined in the framework of a multilaterally negotiated legally binding instrument to strengthen the Convention. Конференция также отмечает, что "виды и количества", упомянутые в той же статье, нужно определить в рамках разработанного посредством многосторонних переговоров и юридически обязывающего документа по укреплению Конвенции.
Certain States indicate in addition for the same section that they have "nothing", and also "nothing new" to declare, which seems paradoxical. Определенные государства указывают вдобавок по одному и тому же разделу, что "Объявлять нечего", а также "Нет никаких новых изменений, подлежащих объявлению", что, пожалуй, парадоксально.
He also has the same discretion in meritorious applications where a breach of the BORO or the ICCPR as applied to Hong Kong is an issue. Он также имеет аналогичные дискреционные полномочия в решении вопросов встречного удовлетворения в случаях нарушения УБП или положений МПГПП, применимых к Гонконгу.
Kuwait also had several associations for children with disabilities and special needs that worked for the social integration of such children, who enjoyed the same rights as able children. В Кувейте также создано несколько ассоциаций для детей с инвалидностью и детей с особыми потребностями, которые занимаются вопросами социальной интеграции таких детей, обладающих такими же правами, как и остальные дети.
The same pattern of rights violations was being displayed in Canada, where there was grave concern over the situation of individuals in pre-trial detention, and indigenous women and girls continued to suffer discrimination and violence. Такая же модель нарушения прав человека наблюдается в Канаде, где серьезную обеспокоенность вызывает положение отдельных лиц, находящихся в условиях предварительного заключения, а также женщин и девушек из числа коренного населения, продолжающих страдать от дискриминации и насилия.
It would also like clarification of the recommendation, in paragraph 12 of the same report, that OIOS should be authorized to submit its budget to the General Assembly through the Advisory Committee. Группа хотела бы также получить разъяснение относительно рекомендации, содержащейся в пункте 12 того же доклада, о том, чтобы разрешить УСВН представлять свой бюджет Генеральной Ассамблее через Консультативный комитет.
At the same time, the line will serve as a source of quantitative and qualitative data on gender-based violence. The "green number" was announced in November 2005, during the national campaign to combat violence against women headed by the Prime Minister. Данный механизм также позволит получать данные качественного и количественного характера о насилии по признаку пола. "Зеленый номер" был введен в действие во время национальной кампании по борьбе с насилием в отношении женщин, которая проводилась в ноябре 2005 года под руководством премьер-министра.