| The Cheli-Beti (sisters and daughters) programme is also based on the same concept. | Программа "Чели-Бети" (сестры и дочери) также основана на этой концепции. |
| It was the same during this meeting. | Также было и в ходе встречи. |
| At the same time, the Council's authority and efficiency must also be ensured. | При этом необходимо также обеспечить авторитет и эффективность работы Совета Безопасности. |
| The project also tracks cases across the civil and criminal justice system and evaluates and monitors practice of same. | В рамках проекта также отслеживаются дела в системах гражданского и уголовного правосудия, оценивается судебная практика и осуществляется надлежащий контроль. |
| At the same session, Germany also distributed an updated version (dated 8 October 2001) of their offer. | Германия также распространила обновленный вариант своего предложения (от 8 октября 2001 года). |
| The same UPDF commanders also became businessmen who traded in the resources of Ituri. | Те же самые командиры УПДФ стали также предпринимателями, распродававшими природные ресурсы округа Итури. |
| In the same spirit, we also believe that measures should be considered to strengthen the work of the International Court of Justice. | В том же духе мы считаем также целесообразным рассмотреть меры укрепления деятельности Международного Суда. |
| Supporting procedures were also to be completed within the same time frame. | В эти же сроки должны быть также разработаны вспомогательные процедуры. |
| At the same time, he said that the demand for energy had also increased after the war. | В то же время, по его словам, после войны также увеличился спрос на энергию. |
| At the same time, social programmes fight female malnutrition and maternal and infant mortality, and provide health education. | В то же время в рамках социальных программ ведется борьба с недоеданием среди женщин и с материнской и младенческой смертностью, а также предусматривается санитарное просвещение. |
| The rise in economic activity has also boosted government revenues, leading at the same time to more balanced fiscal positions. | Повышение уровня экономической активности также способствовало увеличению бюджетных поступлений и в то же время достижению большей сбалансированности бюджетов. |
| The same provision is made in the National Plan on Policies for Women, and is also dealt with in the Judicial Reform. | Аналогичное положение включено в Национальный план осуществления политики в интересах женщин, а также учитывается в судебной реформе. |
| This is accomplished through funding for preparatory courses for the university-entrance exams and the granting of scholarships to these same young people. | Это достигается путем финансирования курсов по подготовке к вступительным экзаменам в университеты, а также путем выделения стипендий для тех же молодых людей. |
| At the same time, regardless of a fairly high rate of unemployment there is also a lack of qualified work force. | В то же время при довольно высоком уровне безработицы существует также и нехватка квалифицированной рабочей силы. |
| The same is true for the proportion of medically assisted births in 1997. | Подобный рост отмечается также и в отношении случаев родов с медицинским сопровождением, имевших место в 1997 году. |
| The same three countries, together with Thailand, were also beginning air patrols over the Straits of Malacca. | Эти же три страны, а также Таиланд приступают и к воздушному патрулированию Малаккского пролива. |
| On the same data base water balances can also be compiled for the main tributaries of Danube River. | С использованием этой же базы данных водные балансы могут также составляться в отношении основных притоков реки Дунай. |
| The same type of obligation may well exist for an international organization also under a rule of general international law. | Обязанность такого рода вполне может возлагаться на международную организацию также в соответствии с общими нормами международного права. |
| But in the same breath he also emphasized the need to address the causes engendering terrorism. | Но при этом он также подчеркивал необходимость устранения причин, порождающих терроризм. |
| The Hindu Marriage Act, 1955 also provides for registration of marriage but the same is not compulsory. | Индусский Закон о браке 1955 года также предусматривает регистрацию браков, однако это не является обязательным. |
| To the same end it must support the various production sectors and defend the interests of consumers. | С этой целью оно также должно оказывать поддержку различным секторам производства и защищать интересы потребителей. |
| At the same time, the 1998 report noted that there were almost no routine communications from currency exchange establishments. | В докладе 1998 года отмечается также практически полное отсутствие систематических сообщений от учреждений, занимающихся обменом валюты. |
| At the same time, it also recognized the important challenges that lay ahead. | Одновременно с этим они также признали наличие сложных задач, которые еще предстоит решить. |
| In the same way, the disturbing use of indigenous women by the large drug mafias was emphasized. | Указывалось также на вызывающее беспокойство использование женщин коренных народов крупными мафиозными группировками наркоторговцев. |
| There is also a project to include a question on "ethnic identity" in the same document. | Существуют также планы включения в этот формуляр вопроса об этнической принадлежности. |