| There were also cases in which more than one advance was pending against the same staff member. | Имели место также случаи, когда одному и тому же сотруднику выдавался более чем один аванс. |
| At the same meeting, the members of the Bureau also decided to review the question again in 1996. | На этом же заседании члены Бюро также постановили вновь рассмотреть этот вопрос в 1996 году. |
| I wish also to appeal to the remaining speakers to exercise the same restraint. | Я также хотел бы призвать последующих ораторов проявлять ту же сдержанность. |
| The same delegations stressed the need to include improvement of United Nations facilities as one of the objectives of the subprogramme. | Эти делегации также подчеркнули необходимость включения деятельности по обновлению зданий и сооружений Организации Объединенных Наций в число целей подпрограммы. |
| Their continued detention without charge or trial is a further violation of the same rights. | Длительное содержание под стражей без предъявления обвинений или суда также является нарушением этих прав. |
| By the same token, small- and medium-sized enterprises should be the first to be involved in this process. | Следует отметить также, что в первую очередь в этот процесс необходимо вовлекать мелкие и средние предприятия. |
| In the same context, support for large families is being emphasized more than before. | Также уделяется большее внимание оказанию помощи многодетным семьям. |
| The Administrative Committee on Administrative and Budgetary Questions has cautioned several times on the same matter. | Предостережения по этому поводу также неоднократно высказывал Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам. |
| Additional hours are also determined on the basis of the same parameters used for block hours. | Дополнительные часы также определяются на основе параметров, используемых при расчете основных часов. |
| The efforts made by the same international community in Angola have often been supplemented by our direct or indirect involvement. | Мы также прямо или косвенно участвовали в подобных усилиях международного сообщества в Анголе. |
| We trust that this is the same basic objective of every Member of the United Nations. | Мы верим, что это также является основополагающей целью каждого члена Организации Объединенных Наций. |
| I urge the Chairmen of the Main Committees to do the same. | Я призываю председателей главных комитетов поступать также. |
| The same kind of follow-up should apply to the commitments reached at subsequent international conferences on global issues. | Такая же последующая работа должна осуществляться также в отношении обязательств, взятых на последующих международных конференциях по глобальным проблемам. |
| At the same time the scope for international cooperation on both a bilateral and a multilateral basis is also a future area for activity. | В то же время из поля будущей деятельности не следует исключать также и международное сотрудничество на двустороннем и многостороннем уровне. |
| As the same time, we must also accept the realities of our situation. | В то же время мы также должны понимать реальности нашей ситуации. |
| There is, however, evidence that there were also significant earnings differentials within the same occupational category. | Однако совершенно ясно, что в рамках одной и той же профессиональной группы существовали также значительные различия в заработках. |
| At the same time, renewed cooperation with an extensive network of national and international non-governmental organizations also provided flexibility to UNICEF programmes. | В то же время возобновление сотрудничества с широкой сетью национальных и международных неправительственных организаций также содействовало применению ЮНИСЕФ гибкого подхода к осуществлению программ. |
| Attention was also drawn to article 75 of the same Convention. | Внимание было привлечено также к статье 75 названной Конвенции. |
| Nor will the Double Jeopardy clause bar separate and multiple prosecutions for the same crime by different sovereignties. | Это положение не препятствует также возбуждению нескольких отдельных преследований различными независимыми инстанциями за совершение одного и того же преступления. |
| Employers have the right of lock-out under the same conditions. | Служащие также имеют аналогичное право на забастовку. |
| By the same token, it is anticipated that UNSTAT will make major contributions to the development of UNESIS. | Точно также ожидается, что ЮНСТАТ внесет значительный вклад в создание ЮНЕСИС. |
| These same factors have also caused the disintegration of States and societies. | Те же самые факторы вызывают также распад государств и обществ. |
| Ecuador would also be in favour of continuing the Cuban-American dialogue in that same constructive spirit and with good will. | Эквадор также выступает за продолжение кубино-американского диалога в том же конструктивном духе и на основе доброй воли. |
| As part of this process, an independent electoral commission will also be put in place for the same purpose - to strengthen democracy. | В рамках этого процесса также будет создана независимая избирательная комиссия, цель которой та же - укреплять демократию. |
| It also provides for men and women to enjoy equal rights and the same legal status in all spheres of economic life. | Конституцией также предусматривается, что женщины и мужчины пользуются равными правами и одинаковым юридическим статусом во всех областях экономической жизни. |