At the same time, let me also express our thanks to the current President for all the achievements of his successful presidency. |
Одновременно я хочу также выразить нашу благодарность нынешнему Председателю за все достижения за время его успешного пребывания на посту Председателя. |
The same delegation also requested the Department to furnish more precise details concerning indicators of achievement and baselines from which to measure future success. |
Та же делегация также просила Департамент представить более подробную информацию о показателях достижения целей и исходных параметрах, на основании которых определяется будущий успех. |
Based on updated technical data, the World Bank was using a threshold of $9,361; the United Nations should do the same. |
На основе обновленных технических данных Всемирный банк использует величину, составляющую 9,361 долл. США, и Организации Объединенных Наций следует также использовать этот показатель. |
The United Kingdom also calls on leaders of Albanian communities in Kosovo publicly to do the same and to work to restore calm. |
Соединенное Королевство призывает лидеров албанских общин в Косово также публично заявить об этом и оказать содействие в восстановлении спокойствия. |
Women suffer from the same violence or disasters that affect the rest of the civilian population but, in addition, face particular risks because of gender discrimination. |
Женщины также страдают от насилия и стихийных бедствий, которые затрагивают остальную часть гражданского населения, и, в дополнение к этому, они сталкиваются с особыми опасностями по причине гендерной дискриминации. |
In the same vein, we expect that the positions of Deputy Governor and Attorney-General will be filled by nationals in the foreseeable future. |
Мы также ожидаем, что в обозримом будущем на должности заместителя губернатора и генерального прокурора будут назначены представители местного населения. |
In the same vein, there are plans to involve the goodwill ambassadors of United Nations funds and programmes in the campaign. |
Есть также планы привлечь к участию в кампании фонды и программы послов доброй воли Организации Объединенных Наций. |
Along the same lines, our Government believes that the penitentiary system is also an essential part of a general strategy aimed at re-establishing the rule of law. |
Правительство нашей страны также считает, что система исправительных учреждений также является важным элементом общей стратегии, направленной на восстановление правопорядка. |
Marks may also be stamped on two or more locations of the same component in order to facilitate the retrieval of information. |
Клеймо может также наноситься в двух или более местах одной и той же детали, с тем чтобы облегчить восстановление сбитого клейма. |
Those same personnel could train and prepare a large number of specialists in their own fields, along with nurses and health-care technicians. |
Те же самые работники могли бы обучить и подготовить большое количество специалистов в собственных областях, а также медсестер и технических специалистов медицинского профиля. |
At the same time, the depth of knowledge required and the duration of many such projects have expanded significantly. |
В то же время значительно повысились требования в отношении глубины соответствующих знаний, а также продолжительность осуществления многих таких проектов. |
The practice of so-called "multiple representation", when several non-governmental organizations are represented in the Commission by the same person, has also been confirmed. |
Была также подтверждена практика так называемого "множественного представительства", когда одно и то же лицо представляет в Комиссии несколько неправительственных организаций. |
In that way, its membership would be appointed by the Economic and Social Council and report directly back to it, in the same way as other intergovernmental subsidiary bodies. |
Для этого ее члены будут назначаться Экономическим и Социальным Советом и отчитываться непосредственно перед ним, точно также как другие межправительственные вспомогательные органы. |
UNICEF also held a train-the-trainers workshop on the same topic for both Government and non-governmental organization participants from 26 to 30 May, also in Addis Ababa. |
Кроме того, с 26 по 30 мая, также в Аддис-Абебе, ЮНИСЕФ провел семинар по подготовке инструкторов по этой же теме как для государственных служащих, так и для членов неправительственных организаций. |
In this same vein, the in-country United Nations Development Group agencies reached consensus in December 2000 on harmonizing their programme cycles in Angola, with effect from 2004. |
Также в декабре 2000 года действующие в стране учреждения, входящие в группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития достигли консенсуса относительно согласования своих программных циклов в Анголе начиная с 2004 года. |
At the same meeting, the Conference of Parties also adopted the Marrakech Declaration as an input to the World Summit on Sustainable Development. |
На этой же сессии Конференции сторон была также принята Марракешская декларация в качестве документа к Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
It is expected that the same process will also be followed in the case of ASECAP. |
Ожидается, что аналогичные шаги будут также предприняты в случае АСЕКАП. |
The same resolution also noted the importance of closer consultation, in the formulation of UNDAF, with a variety of stakeholders, including relevant development partners. |
В той же резолюции отмечалась также важность более тесных консультаций при разработке РПООНПР с целым рядом заинтересованных сторон, включая соответствующих партнеров в области развития. |
At the same time, we are very much encouraged to note that African initiatives for conflict resolution and peace consolidation are also under way in Burundi. |
В то же время нас весьма обнадеживает тот факт, что в настоящее время также началось осуществление африканских инициатив в интересах разрешения конфликтов и укрепления мирного процесса в Бурунди. |
It also called for better coordination among United Nations bodies to improve preparedness for and response to such disasters and reiterated the need to enhance local capacities to do the same. |
Он призвал также к укреплению координации между органами системы Организации Объединенных Наций в целях усиления готовности к таким стихийным бедствиям и активизации действий по ликвидации их последствий и подтвердил необходимость укрепления потенциала в этой области на местном уровне. |
At the same time, amongst civil servants, service and retail personnel, as well as workers, men have undergone more training than women. |
В то же время мужчины, занятые в качестве гражданских служащих, служебного персонала и розничных торговцев, а также рабочих, прошли более значительную подготовку, чем женщины. |
ESCWA is also collaborating with the Johns Hopkins Communications Center for the production of television spots for the same purpose. |
ЭСКЗА сотрудничает также с Центром коммуникационных программ университета Джонса Хопкинса в вопросах создания в тех же целях телевизионных рекламных роликов. |
At the same time, UNFPA is also continuing its efforts to have its qualified staff serve as resident coordinators. |
В то же время ЮНФПА также продолжает принимать меры с целью добиться назначения своих отвечающих предъявляемым требованиям сотрудников на должности координаторов-резидентов. |
The same delegation also noted that the goal of developing 32 UNDAFs by 2000 had not been achieved. |
Эта же делегация также отметила, что цель, заключавшаяся в разработке 32 РППР к 2000 году, не была достигнута. |
At the same time many people also leave New Zealand on a permanent or long-term basis. |
Одновременно многие жители также покидают Новую Зеландию с целью постоянного или длительного проживания в других странах.) |