It takes the same approach towards the Russian Federation and a number of other transition-economy countries. |
Данный подход применяется Евросоюзом также по отношению к Российской Федерации и ряду других стран с переходной экономикой. |
The Government of the United States of America has been doing practically the same and the results are also good. |
Правительство Соединенных Штатов Америки делало практически то же самое и также добилось хороших результатов. |
The same goes for action 17, which we also support. |
То же самое касается и меры 17, которую мы также поддерживаем. |
The same constituent elements contained in those provisions could also be used with respect to the corruption of foreign public officials. |
Те же составляющие элементы, которые содержатся в этих положениях, можно было бы использовать также в отношении коррупции иностранных публичных должностных лиц. |
At the same time, it is also the obligation of the Security Council to take necessary measures to ensure the protection of civilians. |
В то же время Совет Безопасности также обязан принять необходимые меры для обеспечения защиты гражданских лиц. |
Use of ATS also leads to increasing tolerance levels, requiring ever-higher doses to achieve the same mood-elevating effects. |
Употребление САР также ведет к повышению уровня толерантности, и для улучшения настроения требуются все большие дозы. |
The same countries also intensified their imports from North-East Asia. |
Те же страны также увеличили свой импорт из Северо-Восточной Азии. |
Yet there too, the same factors listed would apply. |
Однако здесь также будут применимы те же перечисленные факторы. |
EULEX judges, prosecutors and other justice personnel also took on operational responsibilities as of the same date. |
Судьи, прокуроры и другой судебный персонал ЕВЛЕКС также приступили к исполнению оперативных обязанностей в тот же день. |
At the same time, it has also sought to confirm a more comprehensive view of child labour. |
В то же время она также стремилась закрепить более всеобъемлющий подход к проблеме детского труда. |
It also means that they must be considered the same in nature and justiciable. |
Это также означает, что их необходимо считать такими же по характеру и подлежащими защите в судебном порядке. |
The same rule was also established by independent judges and regarded as a fundamental legal axiom. |
Это же правило также установлено независимыми судьями и рассматривается в качестве одной из основополагающих правовых аксиом. |
At the same time, the new international paradigm also offers an opportunity to build a new and stable security architecture for South Asia. |
В то же время новая международная парадигма также создает возможности для строительства новой и стабильной архитектуры безопасности для Южной Азии. |
Please provide information also on the outcome of the anti-alcohol, anti-drugs and anti-smoking campaigns mentioned in the same paragraph. |
Просьба также представить информацию о результатах проведения упомянутых в том же пункте кампаний по борьбе с алкоголизмом, наркоманией и курением. |
It also expressed concern about the possibility of two parallel sets of proceedings arising out of the same facts. |
Она также выразила озабоченность относительно возможности возникновения по одним и тем же фактам двух параллельных разбирательств. |
But at the same time, it will also be important to reach out to the Bosnian Croat community. |
Однако в то же самое время важно будет также проводить разъяснительную работу с боснийской хорватской общиной. |
Later on the same day, Mr. Morjane also met the President of the Central African Republic, Ange-Félix Patassé. |
Позднее в тот же день г-н Морджани имел также встречу с президентом Центральноафриканской Республики Анж-Феликсом Патассе. |
The same is also true for large expanses of soil contaminated with organo-chlorine pesticides. |
Это также верно и в отношении обширных почвенных площадей, загрязненных хлорорганическими пестицидами. |
At the same time, the Transition Group Coordinator will be responsible for providing legal advice. |
Вместе с тем координатор указанной группы будет также выполнять функции советника по правовым вопросам. |
The same speaker said that her Government would also like to see greater emphasis on strengthening routine immunization. |
По словам представителя этой делегации, ее правительство хотело бы также, чтобы большее внимание было уделено укреплению обычного механизма иммунизации. |
To the same end, it is equally important to simultaneously commence the processes of rehabilitation and of reconstruction in Afghanistan. |
В этих же целях также важно одновременно начать в Афганистане процесс реабилитации и восстановления. |
Similarly, there are 16 hostels for students of higher education, who are chosen in the same way. |
Действует также 16 интернатов для студентов высших учебных заведений, отбор в которые производится по тому же принципу. |
Minority communities are vulnerable in relation to other religions or beliefs, or within the same religion or belief. |
Общины меньшинств являются уязвимыми группами в сравнении с другими религиями или убеждениями, а также в рамках одной религии или вероисповедания. |
The same speaker also called for better inter-agency coordination and wanted to know what was envisaged to streamline the process. |
Этот же оратор также призвал улучшить межучрежденческую координацию и пожелал узнать, что предусмотрено сделать для совершенствования этого процесса. |
The same spirit of partnership animated the triennial review in 2001, which is fully reflected in General Assembly resolution 56/201. |
Трехгодичный обзор 2001 года также осуществлялся в духе партнерства, что в полной мере отражено в резолюции 56/201. |