| In the same spirit, the document urged the Lebanese to improve the living conditions of the refugees. | В документе также содержался настоятельный призыв к ливанцам улучшить условия жизни беженцев. |
| The same day, I also held a meeting with Vice-President of the Republic Farouq al-Sharaa. | В тот же день я также встретился с вице-президентом Республики Фаруком аш-Шараа. |
| The Maoists are also required to return all seized property within the same time frame, after which legal action will be taken. | Маоисты также должны вернуть всю захваченную собственность в течение этого же срока, после чего будут приниматься юридические меры. |
| One could also apply the same procedure for other, but similar risk group characteristics on the dimension ethnicity. | Аналогичную процедуру можно также применять к другим схожим характеристикам групп риска по признаку "этническая принадлежность". |
| The same simple and final models of the pooled ESS-data were also applied here for the separate countries. | Те же простые и конечные модели объединенных данных ЕСО также использовались в отношении отдельных стран. |
| The sample also included an equivalent group of young white British women from the same areas for comparison. | Выборка также включала в себя эквивалентную группу молодых белых англичанок из тех же районов для сравнения. |
| Consistency also means that, as far as practicable and appropriate, the same data are reported under different international reporting obligations. | Согласованность также означает, что в соответствии с различными международными обязательствами по отчетности в той мере, в какой это практически возможно и приемлемо, должны представляться одни и те же данные. |
| Regional and subregional intergovernmental organizations are also going in the same direction, leaving countries to fend for themselves. | Региональные и субрегиональные межправительственные организации также идут в том же направлении, оставляя страны на произвол судьбы. |
| Moreover, the case in which two States might be on the same side in an armed conflict should also be considered. | Кроме того, следует рассмотреть также случай, когда оба государства-стороны вооруженного конфликта воюют на одной стороне. |
| We congratulate Malaysia on doing the same. | В этой связи мы поздравляем также Малайзию. |
| At the same time, I must also highlight the importance of ensuring the complete universality of the NPT. | В то же время должен также подчеркнуть значимость обеспечения полной универсальности ДНЯО. |
| The same report will also address all extant issues and propose a few general provisions to be included in Part Four. | В том же докладе также будут рассмотрены все оставшиеся вопросы и предложено несколько общих положений для включения в часть четвертую. |
| It was also agreed that the republication should be effected in the same place as the initial solicitation under article 51 novies. | Было также решено, что повторные публикации должны осуществляться там же, где был опубликован первоначальный запрос согласно статье 51 новиес. |
| In the same spirit, it had been involved in considering the reports of other countries which had also undergone the process. | В этом же духе Алжир участвовал в рассмотрении отчетов других стран, которые также прошли эту процедуру. |
| By the same resolution, the General Assembly had also given the Secretary-General limited discretion in budget implementation. | В той же резолюции Генеральная Ассамблея также предоставила Генеральному секретарю ограниченные полномочия в отношении исполнения бюджета. |
| Mexico noted that paragraphs 2 and 3 of the same article were also useful here. | Мексика отметила, что пункты 2 и 3 этой же статьи также были бы полезны в тексте. |
| The Group was also informed that the same company imported these goods previously. | Группа была также информирована о том, что эта компания и ранее осуществляла ввоз этих средств. |
| State-owned companies were subject to the same requirement. | Государственные компании также обязаны выполнять это требование. |
| The same resolution made provision for the documentation related to the universal periodic review. | В этой резолюции закреплены также требования к документации для универсального периодического обзора. |
| In the same vein, it was regrettable that unfounded charges of arbitrary land confiscation should be echoed by the Special Rapporteur. | Также вызывает сожаление тот факт, что Специальный докладчик повторяет безосновательные утверждения, касающиеся произвольной конфискации земель. |
| Integration therefore also means living with these fundamental rights, which are the same for everyone. | Таким образом, интеграция означает также жизнь в условиях обладания этими основными правами, которые одинаковы для всех. |
| The same trends have been recorded in professional training and employment, as well as in access of persons with disabilities to microcredit. | Аналогичные тенденции наблюдаются в области профессиональной подготовки и занятости, а также в плане доступа инвалидов к микрокредитам. |
| We also appeal to all other States to do the same so that cluster munitions are eventually eradicated. | Мы также обращаемся ко всем другим государствам с призывом сделать то же самое, с тем чтобы в конечном счете полностью ликвидировать кассетные боеприпасы. |
| Policies for assessment of knowledge are the same for boys and girls. | Стратегии в области оценки знаний мальчиков и девочек также одинаковы. |
| Men and women held under restrictions were also often held in same units. | Содержащиеся в условиях ограничений мужчины и женщины также часто находились в одном блоке. |