| Tangible property can be sold over the Internet in much the same way that it is sold in a bricks-and-mortar store. | Материальные активы могут продаваться через Интернет почти также, как они продаются в обычных магазинах. |
| Under this same program, non-profit organizations provide support services. | По линии этой программы помощь предоставляют также некоммерческие организации. |
| Chairman Arafat always faced the aggressor with the same courage and gallantry as he faced death. | Председатель Арафат встретил эту агрессию также храбро и отважно, как и свою смерть. |
| Furthermore, disbursements made are checked against the same list. | Кроме того, все совершаемые выплаты средств также проверяются по тому же списку. |
| Modification of existing programmes and the possibility of additional actions in other countries according to the same criteria will be considered. | Будет также рассмотрен вопрос о внесении коррективов в существующие программы и о возможности дополнительных мер в других странах в соответствии с теми же критериями. |
| We also believe the same standards and values should be applied to global governance. | Мы также полагаем, что аналогичные принципы и ценности должны применяться в отношении глобального управления. |
| It has also encouraged Member States to do the same in their work in the Security Council. | Он также призвал государства-члены поступать аналогичным образом в своей работе в Совете Безопасности. |
| The same unlawful practices have been applied in education, sport and culture. | Аналогичная незаконная практика используется также и в области образования, спорта и культуры. |
| Those same factors were also cited in the conventions of other treaty bodies. | Те же факторы также упоминаются и в конвенциях других договорных органов. |
| There are also a small number of multi-denominational schools which receive State funding on the same basis as the denominational schools. | Существует также небольшое число межконфессиональных школ, которые пользуются государственным финансированием на той же основе, что и деноминационные школы. |
| Taunoa had also filed a complaint, including the same allegations concerning administrative or non-voluntary segregation. | Тауноа также подал жалобу, содержащую те же самые утверждения, касающиеся административной или недобровольной изоляции. |
| At the same meeting, the representative of the Northern Office of the World Rainforest Movement also participated. | На том же заседании в дискуссии участвовал также представитель Северного отделения Всемирного движения в защиту тропических лесов. |
| The same CD also included the English language version of the Handbook as well as several other guidance materials on the Convention. | На этом же компакт-диске имеется англоязычный вариант Руководства, а также иные руководящие документы по Конвенции. |
| The same applies to occupation and mortality and to income and mortality. | То же самое является справедливым в отношении профессиональной деятельности и смертности, а также в отношении уровня доходов и смертности. |
| The Board also asked UNDP to report at the same session on proposed measures to establish an enhanced cost-recovery mechanism. | Исполнительный совет предложил также ПРООН представить на той же сессии доклад о предлагаемых мерах по созданию более эффективного механизма возмещения расходов. |
| Efforts have been made in Poland and Romania with the same purpose of adapting their current classifications to the UNFC criteria. | Такие же усилия с целью адаптации используемых ими в настоящее время классификаций к критериям РКООН были предприняты также Польшей и Румынией. |
| The same operational entity may undertake validation, and verification and certification. | е) один и тот же оперативный орган может осуществлять одобрение, а также проверку и сертификацию. |
| The reporting process has also thrown into doubt the continuing value of sending the same questionnaire to all States. | Процесс представления докладов поставил также под сомнение практику направления всем государствам одних и тех же вопросников. |
| The same issue was also highlighted by Mr. Chela. | Этот вопрос был также затронут и гном Чела. |
| In the same way, the State must create opportunities for citizens to receive an appropriate education (article 57 of the Constitution). | Государство также должно создавать возможности для получения гражданами соответствующего образования (статья 57 Конституции). |
| At the same time, the impact of global developments will be taken into account at the regional level. | Они также позволят обеспечить учет на региональном уровне последствий глобальных тенденций и процессов. |
| At the same time, we have reached agreement with the European Union on a technical cooperation and assistance programme. | Мы также достигли договоренности с Европейским союзом по программе технического сотрудничества и оказания помощи. |
| The programme focused on conflict strategy awareness, while at the same time encouraging the use of informal conflict-resolution mechanisms. | В рамках программы основное внимание уделяется стратегии предупреждения конфликтов, а также поощрению использования неформальных механизмов их урегулирования. |
| In the same vein, Colombia was ranked fifth in the world by the Bank. | Колумбия заняла также пятое место в глобальном рейтинге Банка. |
| There is also a further requirement to report the same information to FINTRAC. | Действует также требование сообщать такую информацию в ФИНТРАК. |