At the same time, a number of delegations felt that there would be value in creating such opportunities for substantive discussions, also keeping in mind fresh developments relevant to the core issues. |
В то же время, как сочли ряд делегаций, ценное значение имело бы создание таких возможностей для предметных дискуссий, имея также в виду свежие веяния, имеющие отношение к стержневым проблемам. |
At the same time, in an attempt to usher in a multi-party system, Puntland enacted a municipal electoral law on 2 September, as well as a political parties associations law. |
В то же время в стремлении создать многопартийную систему Пунтленд принял 2 сентября Закон о муниципальных выборах, а также Закон об ассоциациях политических партий. |
He added that the Heads of the United Nations Regional Offices for West Africa and Central Africa could do the same. |
Он также заявил, что такие же брифинги могли бы провести главы региональных отделений Организации Объединенных Наций для Западной Африки и Центральной Африки. |
The Panel also examined rounds of ammunition, most of which correspond to ammunition documented by the Panel in Libya (same manufacturer and years of production). |
Группа также изучила боеприпасы, большинство из которых соответствуют боеприпасам, задокументированным Группой в Ливии (тот же изготовитель и те же годы выпуска). |
All project proposals were reviewed on a competitive basis, taking into account the merit and documented needs, as well as years of continuous support by the Fund to the same project. |
Все предложения по проектам были рассмотрены на конкурсной основе с учетом их преимуществ и документально подтвержденных потребностей, а также того, что Фонд на протяжении нескольких лет оказывал постоянную поддержку одному и тому же проекту. |
At the same time, many Parties had responded that the decisions of courts, and whenever possible of other review bodies, held in electronic form were only partly available through the Internet. |
Наряду с этим многие Стороны сообщили, что через Интернет доступна лишь часть имеющиеся в электронном формате решений судов, а также возможных других органов, не являющихся судами. |
Please also submit the common core document of the State party, in line with the same reporting guidelines, if it has not already been submitted. |
Просьба в соответствии с теми же принципами также представить общий базовый документ государства-участника, если он еще не был представлен. |
In addition to establishing and maintaining high-level technical expertise in a wide range of fields, a sound criminal justice response to trafficking in persons also requires partnership and effective international cooperation, and is vital for Member States of the same region. |
Наряду с накоплением и сохранением передовых технических знаний и опыта в самых разных областях для эффективной борьбы системы уголовного правосудия с торговлей людьми требуются также партнерские связи и эффективное международное сотрудничество, что является необходимым условием для государств-членов из одного и того же региона. |
While requesting States to take a wide range of activities in this area, the Rabat Plan of Action at the same time defines a high threshold for restrictive legal measures, with a view to fully ensuring freedom of expression and other communicative rights. |
В то время как в Рабатском плане действий государствам предлагается принять широкий спектр мер в этой области, в нем также установили высокий предел ограничительных правовых мер с целью полного обеспечения свободы выражения мнений и других коммуникативных прав человека. |
They also enjoy health and social services for themselves and their children and tax exemptions for dependent family members in exactly the same way as men. |
Также как и мужчины, они и их дети пользуются медицинскими и социальными услугами, а также налоговыми льготами, распространяющимися на находящихся на их иждивении членов их семей. |
In the same vein, we would like to appeal to businesses, organizations and civil society to recognize the economic benefits of bringing women into the economy. |
Нам также хотелось бы обратиться к предприятиям, учреждениям и гражданскому обществу с призывом задуматься об экономических выгодах от вклада женских талантов в экономику. |
Burundi lacks the resources to support budding scholars, and the same is true in relation to professional associations, trades unions and organizations concerned with research and creative activities. |
Бурунди не имеет достаточных средств для поддержки или стимулирования новых ученых, а также профессиональных ассоциаций, профсоюзов и организаций или учреждений, которые занимаются научной или творческой деятельностью. |
Indeed, the self-assessment process makes use of existing national research, assessments and statistics, while at the same time seeking to identify how these can be improved and complemented. |
Действительно, в процессе самооценки используются существующие данные национальных исследований, оценок и статистики, а также принимаются меры для выявления возможных улучшений и дополнений. |
Other areas covered by the Model Treaty also appear in most bilateral extradition treaties, although rarely in exactly the same order as in the Model Treaty. |
Другие области, охватываемые Типовым договором, также содержатся в большинстве двусторонних договоров о выдаче, хотя в редких случаях точно в таком же порядке, как и в Типовом договоре. |
This, in turn, can help in identifying who was responsible for the diversion, and call them to account, thereby preventing future diversions from the same sources. |
В свою очередь это может способствовать выявлению того, кто несет ответственность за утечку, и привлечению причастных лиц к ответственности, а также предотвращению случаев утечки из тех же источников в будущем. |
At the same time, there is an urgent need for regional cooperation to establish common standards to protect the rights of migrants, as well as to prevent the trafficking of persons which is increasingly taking place under the guise of consensual migration. |
В то же время существует срочная необходимость в региональном сотрудничестве для определения общих стандартов защиты прав мигрантов, а также для предупреждения торговли людьми, которая во все большей степени происходит под прикрытием добровольной миграции. |
The same applies to the number of human trafficking cases disposed of by the Public Prosecution Service (338). |
Самое большое количество случаев торговли людьми также было раскрыто в результате действий органов прокуратуры (338 случаев). |
With effect from 1 January 2014, the same provision will also be enshrined in the regulations regarding the institutional care of a child in the new Civil Code. |
Начиная с 1 января 2014 года аналогичное положение будет также закреплено в правилах нового Гражданского кодекса, касающихся ухода за детьми в государственных учреждениях. |
It has failed to comply with its duties under international humanitarian law to provide displaced civilians with shelter, hygiene, health, safety and nutrition and to ensure that members of the same family are not separated. |
Оно не выполняет свои закрепленные в международном гуманитарном праве обязанности обеспечивать перемещенным гражданским лицам кров, надлежащие санитарные условия, медицинскую помощь, безопасность и питание, а также гарантировать неразлучение членов одной семьи. |
Some delegates also pointed to the fact that in numerous countries women did not enjoy the same rights as men in many areas of life, including political life. |
Некоторые делегаты также указали на то, что во многих странах женщины не пользуются одинаковыми с мужчинами правами во многих сферах жизни, включая политическую жизнь. |
At the same time, these incidents are yet another striking example of the lack of command and discipline within the armed forces of Armenia deployed in the occupied territories of Azerbaijan and their obvious demoralized and disorganized condition. |
В то же время данные инциденты являются еще одним ярким примером отсутствия контроля и дисциплины в вооруженных силах Армении, дислоцированных на оккупированных территориях Азербайджана, а также их явной деморализации и дезорганизации. |
The same article requires States parties to take other measures, such as national and local policies and strategies on internally displaced persons, accounting also for the needs of host communities. |
В этой же статье содержится призыв к государствам-участникам принимать другие меры, в частности разрабатывать национальную и местную политику и стратегии по вопросу о внутреннем перемещении, учитывая также потребности принимающих общин. |
At the same time the number of road passenger cars, buses and trolleybuses can indicate trends in the modal split between private and public transport, supporting the analysis of sustainable economic development. |
В то же время количество легковых автомобилей, автобусов и троллейбусов может выявлять тенденции в перевозках по видам транспорта, а также между частным и общественным транспортом, поддерживая анализ устойчивого экономического развития. |
The ENOE also produces a migratory net balance that shows the same trajectory: The strong emigration that took place from Mexico during the 1990s until 2007 has been reduced. |
Результатом НОЗТ также является миграционное сальдо, которое демонстрирует аналогичную траекторию: интенсивная эмиграция из Мексики, происходившая с 1990-х годов до 2007 года, снижается. |
One country could receive extradition requests in urgent cases via INTERPOL; the same country also applied the simplified proceedings in article 6 of the Model Treaty on Extradition. |
Одна из стран может получать просьбы о выдаче в экстренных случаях по линии Интерпола; эта же страна применяет также упрощенную процедуру, предусмотренную в статье 6 Типового договора о выдаче. |