At the same time, MOM will also introduce new requirements for employers who change their FDWs frequently. |
В то же время МТР также планирует ввести новые требования в отношении работодателей, которые часто меняют свою ИДП. |
She also wished to know whether the same criteria for access to legal aid applied to Kuwaitis and non-Kuwaitis. |
Она хотела бы также узнать о применимости аналогичных критериев в плане доступа к правовой помощи граждан и неграждан Кувейта. |
In the same vein, we remain convinced that the economic recovery of the island can play a crucial role in building peace. |
Точно также мы по-прежнему убеждены в том, что экономическое возрождение острова сыграет ключевую роль в миростроительстве. |
Again, men and women are being treated the same. |
В этом случае подход к мужчинам и женщинам также одинаков. |
This shall also apply for work deemed to have the same relative worth or value. |
Это также относится к работе, которая, как считается, имеет одинаковую стоимость или ценность. |
In the same connection, a National Guide on preventing the propagation of HIV/AIDS from mother to fetus was developed. |
С этой целью также было разработано Национальное руководство по предупреждению передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку. |
Employers that have at their service workers are also obliged to register themselves in that same Fund, as contributors. |
Работодатели, которые пользуются услугами таких работников, также должны зарегистрироваться в этом Фонде как лица, делающие взносы. |
The same right was also included in special legislation concerning social, health-care, education and prison administration. |
Это право включено также в специальное законодательство, касающееся социальной сферы, сектора здравоохранения, образования и тюремной администрации. |
In the same vein, the serious drought affecting the two countries requires immediate attention and international support. |
Серьезная засуха, затронувшая эти две страны, также требует внимания и оказания этим странам международной поддержки. |
The same protection was recommended by the ILO Freedom of Association Committee. |
Принятие мер защиты было также рекомендовано Комитетом МОТ по свободе профсоюзов. |
Yet, a gender gap exists also within the same age groups. |
Тем не менее гендерный разрыв отмечается также внутри одной и той же возрастной группы. |
And the same should be made possible for COTIF-CIM 1999: this convention should also extend its scope to supplementary international road carriage. |
Аналогичную возможность следует предусмотреть для КМЖП-ММК 1999 года: эта конвенция также должна расширить свою сферу применения с целью включения в нее дополнительных международных дорожных перевозок. |
At the same time, we feel that it is necessary also for the Security Council to be able to better assess such situations. |
В то же время мы считаем необходимым, чтобы Совет Безопасности также имел возможность оценивать такого рода ситуации. |
Within the same region, Caesarean section rates reported in different health also vary widely. |
Сообщается, что коэффициенты применения кесарева сечения в пределах одной и той же области также широко колеблются в зависимости от состояния здоровья женщин. |
The 1997 Labor Law provides for equal pay between men and women for doing the same work. |
Закон о труде 1997 года также предусматривает равную плату за одинаковую работу. |
This same person is also allowed both to initiate transactions and approve payments for transactions. |
Это же лицо также уполномочено предпринимать операции и санкционировать оплату этих операций. |
Both groups also cited the same three methods of preventing transmission of HIV. |
Обе группы также упомянули те же три метода предотвращения передачи ВИЧ. |
At the same time, within the Registry there are critical vacant posts in legal, conference and language support and administration, including security. |
В то же самое время в рамках Секретариата вакантны важнейшие должности в правовых, конференционных и лингвистических, а также административных вспомогательных подразделениях, включая службу охраны. |
At the same time, management of a natural resource base is also essential for ensuring the long-term sustainability of economic growth. |
В то же время рациональное использование природных ресурсов также имеет исключительно важное значение для обеспечения долгосрочной устойчивости экономического роста. |
Those same extremist groups that bomb buses carrying Serbs are also killing other Albanians from Kosovo and Metohija who do not share their extremism. |
Те самые экстремисты, которые взрывают автобусы с сербами, убивают также других албанцев из Косово и Метохии, которые не разделяют их экстремистских взглядов. |
At the same time, the military and police personnel provided by Member States are also vulnerable to attack and violence. |
В то же время предоставляемый государствами-членами военный и полицейский персонал также уязвим в случае нападений и актов насилия. |
He also wrote two letters to Myanmar authorities seeking clarification about the terms of invitation to the United Nations in the same communiqué. |
Он также написал два письма властям Мьянмы с просьбой подробнее изложить условия приглашения, сделанного Организации Объединенных Наций в том же коммюнике. |
The same mechanism could also help to identify others who should be allowed to observe the proceedings. |
Этот же механизм также может использоваться и для определения круга лиц, имеющих право присутствовать на заседаниях в качестве наблюдателей. |
The defendant was also a student of the same College. |
Ответчиком являлся также учащийся этого колледжа. |
The same may be true as regards 'special cargo not carried in the ordinary course of trade'. |
Это может относиться также и к перевозке "особых грузов, которая не осуществляется в рамках обычных перевозок". |