| But at the same time, Africa must meet its responsibilities too. | Однако Африка также должна выполнять собственные обязательства. |
| Of course, the same appreciation also goes to the interpreters for their tireless efforts. | Разумеется, мы также благодарны устным переводчикам за их неустанные усилия. |
| At the same time, it can also be argued that justice for the victims is important for a sustainable peace. | В то же время можно также утверждать, что восстановление справедливости в отношении пострадавших весьма важно для обеспечения устойчивого мира. |
| The same penalty shall also be imposed on whoever prevents or hinders another in performing religious services. | Аналогичное наказание устанавливается также в отношении любого лица, препятствующего или мешающего другому лицу совершать богослужение. |
| The author maintains that he and his three other brothers were also arrested in the same circumstances as the victim. | Автор утверждает, что он сам, как и трое других его братьев, не считая потерпевшего, также были арестованы при аналогичных обстоятельствах. |
| The Group also recognized the importance of providing details of official national points of contact at the same time as reports are submitted. | Группа также признала важность представления вместе с отчетом информации об официальных национальных контактных центрах. |
| In the same speech, the President also expressed the hope that circumstances would permit him not to use this term in the future. | В том же выступлении президент также выразил надежду на то, что обстоятельства позволят ему в дальнейшем не использовать этот термин. |
| In the same resolution, the Assembly also decided that the next comprehensive review should be undertaken at its sixtieth session. | В этой же резолюции Ассамблея также постановила провести следующий всеобъемлющий пересмотр на своей шестидесятой сессии. |
| Smart laws and procedures, and e-government tools that have demonstrated their efficiency in one country could be helpful to other countries confronted with the same problems. | Действенные законы и процедуры, а также средства электронного государственного управления, продемонстрировавшие свою эффективность в одной стране, могут быть полезными и для других стран, сталкивающихся с аналогичными проблемами. |
| At the same time, printed documents were also available upon request by delegates. | В то же время по просьбе делегатов им предоставлялись также печатные экземпляры документов. |
| The Criteria also note that insurgent groups and militias should be held to the same obligations as governments in this regard. | В Критериях также отмечается, что повстанческие группы и ополченцы должны нести те же обязательства в этой связи, что и правительства. |
| An entry made in the securities account in favour of a secured creditor may also have the same effect as a control agreement. | Запись на счете ценных бумаг в пользу обеспеченного кредитора может также иметь те же последствия, что и соглашение о контроле. |
| In order to do so, it was also necessary to make the same distinction in paragraph 2. | Для того чтобы это сделать, также необходимо провести аналогичное различие в пункте 2. |
| The consolidated EU reply also indicates the condition that holder and subcontractor should be from the same country. | В сводном ответе ЕС указано также условие, в соответствии с которым держатель и субподрядчик должны быть из одной и той же страны. |
| At the same meeting, the JISC also cancelled one JI-AP meeting planned for August 2010. | На том же совещании КНСО также отменил одно совещание ГА-СО, запланированное на август 2010 года. |
| The same number of alternate members may also be appointed by national decree. | Национальным декретом также может быть назначено столько же запасных членов Комитета. |
| Also, there is no indication that the historic form of the name has the same legal value as the official version under that law. | Нет также никакого свидетельства того, что историческая форма имени имеет юридическую силу официального варианта согласно закону. |
| Considering consequences resulting from 2008-2009 evaluation reports, the same focus on current programme implementation prevailed. | При рассмотрении последствий анализа докладов об оценке за 2008 - 2009 годы основное внимание также уделялось нынешнему осуществлению программ. |
| The same was true for privatization, deregulation and cuts in public spending. | Это также относится к вопросам приватизации, дерегулирования и сокращения государственных расходов. |
| Expulsion orders are executed in the same manner as other court judgements. | Распоряжения о высылке исполняются также, как и прочие судебные решения. |
| At the same time, we believe that nuclear disarmament should not be limited exclusively to the efforts of the NPT States parties. | Считаем также, что сводить проблемы ядерного разоружения исключительно к усилиям стран-участниц ДНЯО было бы неоправданным. |
| The same applies to the Storting and the judiciary. | Этот принцип действует также в отношении стортинга и судебных органов. |
| The same General Conference also recommended further increases to be phased in until 2007. | Эта же сессия Генеральной конференции рекомендовала также до 2007 года осуществлять дальнейшие поэтапные увеличения. |
| At the same time, it is essential that UNOCI support important tasks related to the consolidation of peace. | В то же время также настоятельно необходимо, чтобы ОООНКИ поддерживала решение важных задач, связанных с упрочением мира. |
| Also on 30 June, unidentified armed individuals attempted to carjack a private vehicle in the same area, near Hadjer Hadid. | Также 30 июня неустановленные вооруженные лица попытались угнать частный автомобиль в том же районе неподалеку от Хаджер-Хадида. |