He asked for information on which positions in the Department were occupied by loaned officers, by category of country, and whether they enjoyed the same rights as budgeted officers. |
Он запрашивает информацию о том, какие должности в Департаменте занимают прикомандированные офицеры с разбивкой по категории стран, а также о том, пользуются ли они теми же правами, что и штатные сотрудники. |
In the same article in the newspaper Argumenty i fakty, it was further reported that, according to unofficial sources, ... |
В этой же статье из газеты Аргументы и факты , со ссылкой на неофициальные источники, также сообщается, что ... |
The time has come to shift into implementation gear and invest the same political will and energy in the monitoring of the follow-up process. |
Сейчас настало время для того, чтобы перейти к этапу осуществления решений этих конференций, а также вдохнуть политическую волю и энергию в процесс контроля за их выполнением. |
At the same time, the question of equitable representation of all regions among the permanent members should not disappear from the agenda. |
В то же время вопрос справедливой географической представленности всех регионов мира среди постоянных членов Совета Безопасности также не должен сниматься с повестки дня. |
At the same time we are very conscious of the need to contain costs, and we are therefore also attracted by the idea of improving efficiency. |
В то же время мы достаточно хорошо понимаем необходимость ограничения расходов, и поэтому нас также привлекает идея повышения эффективности. |
The same type of provisions also apply to people with physical disabilities under the Disability Discrimination Act 1993 (appendix 5). |
Такого же рода положения также применяются, на основании Закона 1993 года о недискриминации по признаку инвалидности (приложение 5), к лицам, страдающим физическими недостатками. |
When women have the opportunity to emigrate to foreign countries to pursue professional careers, most of the scholarships are also granted on the same bias. |
Когда женщины имеют возможность поехать в другие страны в целях приобретения специальности, большинство стипендий также предоставляется с учетом упомянутого выше положения. |
Paragraph (b) of the same article further stipulates that it is prohibited to arrest, detain, imprison or search any person except as provided by law. |
В пункте Ь) той же статьи говорится также о том, что, за исключением случаев, предусмотренных законом, подвергать какое-либо лицо аресту, задержанию, тюремному заключению и обыску запрещается. |
In paragraph 5 of the same resolution, the Council also suggested that the Committee of Experts consider: |
В пункте 5 этой же резолюции Совет предложил также Комитету экспертов рассмотреть вопросы: |
It was also important to add the trafficking and sale of children and their organs to the forms of transnational crime mentioned in the same paragraph. |
Следует также добавить к формам транснациональной преступности, перечисленным в этом пункте, торговлю детьми и их органами. |
The same verification exercise revealed that only 20 per cent of all arrest warrants issued by the competent courts had been carried out by the PNC. |
Эта проверка также показала, что НГП произвела аресты лишь в 20 процентах случаев, по которым компетентные суды выносили постановления об арестах. |
The same department is also cooperating with the Meteorological Department of Cyprus on weather forecasting; |
Этот департамент также сотрудничает с департаментом Кипра по метеорологии в вопросах предсказания погодных условий; |
The same department is also carrying out a study in collaboration with the Government Meteorological Service on rainfall in Cyprus; |
Этот факультет также проводит исследования в сотрудничестве с государственной метеорологической службой по вопросу о количестве осадков на Кипре; |
At the same time, the Special Rapporteur reaffirms to the Burundi authorities his desire to continue with them the constructive dialogue initiated with many often sincere and motivated governmental representatives. |
Специальный докладчик вновь заявляет также бурундийским властям о своей готовности продолжать позитивный диалог с многочисленными, зачастую искренними и заинтересованными, представителями правительственных органов. |
These same articles were already contained in the text of the Labour Procedure Act adopted by Royal Legislative Decree No. 521/1990, of 27 April. |
Эти статьи отражены также в Законе о трудовых отношениях, одобренном Королевским законодательным декретом 521/1990 от 27 апреля. |
In the same spirit, I propose that the United Nations provide JMC with the necessary logistical and other operational support. |
Я также предлагаю, чтобы Организация Объединенных Наций предоставила Совместной военной комиссии необходимую материально-техническую и другую оперативную поддержку. |
On the same note, the Government and the people of Zambia have recognized the havoc that can be caused by desertification and drought in the country. |
Правительство и население Замбии также осознали, какие разрушительные последствия могут вызвать в стране опустынивание и засуха. |
Several Department units are competing to use the same engineering resources for the increasing mastertape recordings of events covered, as well as videotape editing and videotape dubbing. |
Несколько подразделений Департамента претендуют на использование одних и тех же технических ресурсов для увеличения объема записей освещаемых мероприятий, а также редактирования видеоматериалов и их дублирования. |
At the same meeting, the Panel agreed that Mr. Juste Boussienguet (Gabon) would serve also as Rapporteur. |
На этом же заседании Группа согласилась с тем, чтобы г-н Жюст Бусьенге (Габон) выполнял также функции Докладчика. |
That same source had mentioned 15 political prisoners, including intellectuals and civil servants, and some 30 work camps in the region. |
Этот же источник сообщает о 15 политических заключенных в этом районе, среди которых - представители интеллигенции и должностные лица, а также о наличии примерно 30 исправительно-трудовых лагерей. |
The same holds true for Asia, where the overall contribution of net international migration on population growth is also quite low. |
Такая же картина наблюдается в Азии, где роль чистой международной миграции в увеличении численности населения является в общем также весьма незначительной. |
The same Law regulates also activities connected with production, trade of explosive substances and devices used for explosions, as well as those for explosion works. |
Этим же Законом также регулируется деятельность, связанная с производством и оборотом взрывчатых веществ и взрывных устройств, а также выполнение взрывных работ. |
At the same time, the military component is also assisting the development of the BPU, in cooperation with United Nations police. |
В то же время военный компонент в сотрудничестве с полицией Организации Объединенных Наций также способствует формированию и ГПП. |
National staff of the World Food Programme (WFP) were also relocated from Makeni to Freetown on the same day. |
Набранные на местной основе сотрудники Мировой продовольственной программы (МПП) также были вывезены в тот же день из Макени во Фритаун. |
The same article also deals with the issue of national minorities: |
В этой же статье рассматривается также вопрос о национальных меньшинствах: |