Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Также

Примеры в контексте "Same - Также"

Примеры: Same - Также
At the same time, the need for a coherent mechanism that monitors the commitment of African development partners is also widely recognized. В то же время широким признанием пользуется также необходимость создания согласованного механизма, обеспечивающего контроль за выполнением обязательств партнеров по обеспечению развития Африки.
The same kind of transboundary cooperation was also promoted by the Man and Biosphere Programme for the management of shared ecosystems, through the biosphere reserve concept. Содействие аналогичному трансграничному сотрудничеству также оказывалось в рамках Программы «Человек и биосфера», направленной на рациональное использование общих экосистем, на основе концепции заповедника биосферы.
All registrars and registry staff should receive the same United Nations familiarization programme as the judges and should also be trained in court administration. Точно такие же программы ознакомления с Организацией Объединенных Наций, как и для судей, должны быть организованы для всех секретарей и сотрудников секретариатов, для которых необходимо также организовать подготовку по вопросам судебного управления.
The Commission's principal subsidiary bodies are also expected to regularly review their cooperation and coordination with other organizations active in the same fields within the region. Основным вспомогательным органам Комиссии также следует проводить регулярный анализ своего сотрудничества и координации деятельности с другими организациями, занимающимися в регионе такой же деятельностью.
In the same way, religious intolerance and the rejection of the beliefs and conventions of other people do not bring spiritual harmony and unity. Точно также религиозная нетерпимость, неприятие верований и обычаев других не несут духовной гармонии и единства.
We hope that this draft decision, which is essentially procedural and in the same spirit, will likewise be adopted by consensus in the Committee. Мы надеемся, что и этот проект решения, который носит в основном процедурный характер и выдержан в том же духе, также будет принят в этом Комитете на основе консенсуса.
At the same time, they are also pressuring other States through flimsy political pretexts to prevent them from using nuclear energy for purely civilian peaceful purposes. В то же время они также оказывают давление на другие государства под надуманными политическими предлогами, препятствуя им в использовании ядерной энергии в исключительно мирных, гражданских целях.
The same processes that started with the ease of movement of capital and goods across borders have now also enabled labour mobility on a massive scale. Те же самые процессы, которые начались с того, что капитал и товары стали легко пересекать границы, теперь также обеспечили возможность мобильности рабочей силы в массовом масштабе.
At the same time, we organize regular meetings with representatives of migrants' organizations to enable them to provide input for policy formulation. В то же время мы регулярно проводим встречи с представителями организаций по делам мигрантов, с тем чтобы они также могли принять участие в процессе разработки политики.
Likewise, the accused is considered to be entitled to judicial safeguards by virtue of articles 368 and 369 of the same Code. Она также обязана обеспечивать доступ подозреваемого к процессуальным гарантиям согласно положениям статей 368 и 369 Кодекса международного частного права.
The subsequent application of these concepts at national level must also be coordinated in order to ensure that all producers and users of statistics speak the same language. Кроме того, применение этих концепций на национальном уровне также должно осуществляться скоординированным образом для того, чтобы все разработчики и пользователи статистической информации говорили на одном и том же языке.
In another search operation, carried out on 17 December in the same area, local police discovered 18,000 rounds of ammunition as well as grenades and other munitions. В ходе еще одной операции по обыску, проводившейся 17 декабря в том же районе, местная полиция обнаружила 18000 единиц боеприпасов для стрелкового оружия, а также гранаты и другие боеприпасы.
At the same time, it is equally important for the members of this Committee to continue to support this goal. Вместе с тем важно также, чтобы члены этого Комитета и далее выступали за достижение этой цели.
In the same context, the Human Rights Council must take its place in the machinery of the United Nations. Совет по права человека также должен занять свое место в системе Организации Объединенных Наций.
In the same vein, it was also disturbing that no agreement was reached on nuclear non-proliferation and disarmament at the world summit last month. Беспокойство также вызывает тот факт, что на состоявшемся месяц назад Всемирном саммите не было достигнуто соглашения по ядерному нераспространению и разоружению.
At the same time, FDI and trade liberalization, as well as more intense competition for FDI, have reduced the reliance on other investment performance requirements. В то же время либерализация инвестиционного и торговых режимов, а также обострение конкурентной борьбы за ПИИ уменьшают степень использования других требований эффективности инвестиционной деятельности.
Offsetting may also take place where gains, losses and related expenses arising from the same or similar transactions are not material. Оно также может производиться в тех случаях, когда прибыль, убытки и соответствующие затраты, относящиеся к одним и тем же или сходным операциям, не носят существенного характера.
At the same time, many countries urged further action on mainstreaming TCDC in the activities of the United Nations organizations and greater donor support of TCDC initiatives. В то же время многие страны настоятельно призывали также к принятию дальнейших мер по учету ТСРС в основной деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций и более широкой поддержке донорами инициатив в области ТСРС.
In the same vein, the ICRC also held this year a high-level meeting with UNHCR, focusing on the subject of refugees in war zones. Аналогичным образом МККК также провел в этом году заседание на высоком уровне с УВКБ, посвященное вопросу о беженцах в зонах конфликтов.
The Panel has taken measures to ensure that compensation has not been recommended more than once for the same loss. Группа принимала также меры к тому, чтобы не допустить повторной компенсации одних и тех же потерь.
Indeed, many had put forward the same argument during the horrible war that ravaged Bosnia and Herzegovina until about six years ago. В действительности многие выдвигали этот же аргумент также и в ходе ужасающей войны в Боснии и Герцеговине около шести лет тому назад.
The same applies to aliens authorities that are likewise obliged to notify the relevant Land authorities responsible for the protection of the constitution. То же самое относится и к органам других стран, которые также обязаны уведомлять соответствующие земельные органы, отвечающие за защиту Конституции.
It also deals with the same customs officials as it did before the rebels took control of the area when it exports its products and imports production equipment. При осуществлении экспорта своей продукции или импорта производственного оборудования она также имеет дело с теми же таможенными служащими, которые работали до установления повстанцами контроля над этим районом.
By the same token, without minimizing the importance of organized transnational crime or of terrorism, economic and social development should be considered a priority. В этом же духе он также считает, не умаляя важности борьбы с организованной транснациональной преступностью или терроризмом, что приоритет должен быть отдан экономическому и социальному развитию.
At the same time, the capture of a number of senior UNITA officers and the desertion of combatants were also taking a heavy toll on its structures. В то же время захват ряда старших офицеров УНИТА и дезертирство комбатантов также ложились тяжким бременем на его структуры.