At the same time, the need for a coherent mechanism that monitors the commitment of African development partners is also widely recognized. |
В то же время широким признанием пользуется также необходимость создания согласованного механизма, обеспечивающего контроль за выполнением обязательств партнеров по обеспечению развития Африки. |
The same kind of transboundary cooperation was also promoted by the Man and Biosphere Programme for the management of shared ecosystems, through the biosphere reserve concept. |
Содействие аналогичному трансграничному сотрудничеству также оказывалось в рамках Программы «Человек и биосфера», направленной на рациональное использование общих экосистем, на основе концепции заповедника биосферы. |
All registrars and registry staff should receive the same United Nations familiarization programme as the judges and should also be trained in court administration. |
Точно такие же программы ознакомления с Организацией Объединенных Наций, как и для судей, должны быть организованы для всех секретарей и сотрудников секретариатов, для которых необходимо также организовать подготовку по вопросам судебного управления. |
The Commission's principal subsidiary bodies are also expected to regularly review their cooperation and coordination with other organizations active in the same fields within the region. |
Основным вспомогательным органам Комиссии также следует проводить регулярный анализ своего сотрудничества и координации деятельности с другими организациями, занимающимися в регионе такой же деятельностью. |
In the same way, religious intolerance and the rejection of the beliefs and conventions of other people do not bring spiritual harmony and unity. |
Точно также религиозная нетерпимость, неприятие верований и обычаев других не несут духовной гармонии и единства. |
We hope that this draft decision, which is essentially procedural and in the same spirit, will likewise be adopted by consensus in the Committee. |
Мы надеемся, что и этот проект решения, который носит в основном процедурный характер и выдержан в том же духе, также будет принят в этом Комитете на основе консенсуса. |
At the same time, they are also pressuring other States through flimsy political pretexts to prevent them from using nuclear energy for purely civilian peaceful purposes. |
В то же время они также оказывают давление на другие государства под надуманными политическими предлогами, препятствуя им в использовании ядерной энергии в исключительно мирных, гражданских целях. |
The same processes that started with the ease of movement of capital and goods across borders have now also enabled labour mobility on a massive scale. |
Те же самые процессы, которые начались с того, что капитал и товары стали легко пересекать границы, теперь также обеспечили возможность мобильности рабочей силы в массовом масштабе. |
At the same time, we organize regular meetings with representatives of migrants' organizations to enable them to provide input for policy formulation. |
В то же время мы регулярно проводим встречи с представителями организаций по делам мигрантов, с тем чтобы они также могли принять участие в процессе разработки политики. |
Likewise, the accused is considered to be entitled to judicial safeguards by virtue of articles 368 and 369 of the same Code. |
Она также обязана обеспечивать доступ подозреваемого к процессуальным гарантиям согласно положениям статей 368 и 369 Кодекса международного частного права. |
The subsequent application of these concepts at national level must also be coordinated in order to ensure that all producers and users of statistics speak the same language. |
Кроме того, применение этих концепций на национальном уровне также должно осуществляться скоординированным образом для того, чтобы все разработчики и пользователи статистической информации говорили на одном и том же языке. |
In another search operation, carried out on 17 December in the same area, local police discovered 18,000 rounds of ammunition as well as grenades and other munitions. |
В ходе еще одной операции по обыску, проводившейся 17 декабря в том же районе, местная полиция обнаружила 18000 единиц боеприпасов для стрелкового оружия, а также гранаты и другие боеприпасы. |
At the same time, it is equally important for the members of this Committee to continue to support this goal. |
Вместе с тем важно также, чтобы члены этого Комитета и далее выступали за достижение этой цели. |
In the same context, the Human Rights Council must take its place in the machinery of the United Nations. |
Совет по права человека также должен занять свое место в системе Организации Объединенных Наций. |
In the same vein, it was also disturbing that no agreement was reached on nuclear non-proliferation and disarmament at the world summit last month. |
Беспокойство также вызывает тот факт, что на состоявшемся месяц назад Всемирном саммите не было достигнуто соглашения по ядерному нераспространению и разоружению. |
At the same time, FDI and trade liberalization, as well as more intense competition for FDI, have reduced the reliance on other investment performance requirements. |
В то же время либерализация инвестиционного и торговых режимов, а также обострение конкурентной борьбы за ПИИ уменьшают степень использования других требований эффективности инвестиционной деятельности. |
Offsetting may also take place where gains, losses and related expenses arising from the same or similar transactions are not material. |
Оно также может производиться в тех случаях, когда прибыль, убытки и соответствующие затраты, относящиеся к одним и тем же или сходным операциям, не носят существенного характера. |
At the same time, many countries urged further action on mainstreaming TCDC in the activities of the United Nations organizations and greater donor support of TCDC initiatives. |
В то же время многие страны настоятельно призывали также к принятию дальнейших мер по учету ТСРС в основной деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций и более широкой поддержке донорами инициатив в области ТСРС. |
In the same vein, the ICRC also held this year a high-level meeting with UNHCR, focusing on the subject of refugees in war zones. |
Аналогичным образом МККК также провел в этом году заседание на высоком уровне с УВКБ, посвященное вопросу о беженцах в зонах конфликтов. |
The Panel has taken measures to ensure that compensation has not been recommended more than once for the same loss. |
Группа принимала также меры к тому, чтобы не допустить повторной компенсации одних и тех же потерь. |
Indeed, many had put forward the same argument during the horrible war that ravaged Bosnia and Herzegovina until about six years ago. |
В действительности многие выдвигали этот же аргумент также и в ходе ужасающей войны в Боснии и Герцеговине около шести лет тому назад. |
The same applies to aliens authorities that are likewise obliged to notify the relevant Land authorities responsible for the protection of the constitution. |
То же самое относится и к органам других стран, которые также обязаны уведомлять соответствующие земельные органы, отвечающие за защиту Конституции. |
It also deals with the same customs officials as it did before the rebels took control of the area when it exports its products and imports production equipment. |
При осуществлении экспорта своей продукции или импорта производственного оборудования она также имеет дело с теми же таможенными служащими, которые работали до установления повстанцами контроля над этим районом. |
By the same token, without minimizing the importance of organized transnational crime or of terrorism, economic and social development should be considered a priority. |
В этом же духе он также считает, не умаляя важности борьбы с организованной транснациональной преступностью или терроризмом, что приоритет должен быть отдан экономическому и социальному развитию. |
At the same time, the capture of a number of senior UNITA officers and the desertion of combatants were also taking a heavy toll on its structures. |
В то же время захват ряда старших офицеров УНИТА и дезертирство комбатантов также ложились тяжким бременем на его структуры. |