The achievement of this integration depends on the attainment of maximum economic growth while at the same time promoting social goals and environmental protection, all complex interrelated issues that require strong institutional mediation. |
Для интеграции в мировую экономику необходимы максимально высокие темпы экономического роста, а также политика, ориентированная на достижение многогранных и взаимосвязанных целей в социальной области и в области охраны окружающей среды, что невозможно без эффективных институтов. |
In the same way, when carrying out investigations in order to guarantee the integrity of its trials, it is particularly important that the Court identify the causes that led to the commission of crimes against humanity. |
При проведении расследований в интересах гарантирования честного проведения судебных процессов также крайне важно, чтобы Суд выявлял причины, которые привели к совершению преступлений против человечности. |
At the same time, new regional trade agreements, including those between developed and developing countries, had raised questions regarding their interface with the multilateral trading system, as well as their development implications. |
Заключение новых региональных торговых соглашений, в том числе между развитыми и развивающимися странами, позволило поднять вопросы, касающиеся их отношений с многосторонней системой торговли, а также их воздействия на процесс развития. |
In the same vein, the achievement of the Millennium Development Goals is a priority of the Government of the Union of the Comoros. |
Достижение целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, также является приоритетом для правительства Союза Коморских Островов. |
I should also like to congratulate you, Mr. President, on your election and at the same time to express my sincere appreciation to Mr. Jean Ping for his successful presiding over the fifty-ninth session of the General Assembly. |
Хотел бы также поздравить Вас, г-н Председатель, в связи с Вашим избранием и выразить глубокую признательность гну Жану Пингу за его успешное руководство пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
We would encourage other developing countries to do the same so as to assist the poorest countries to escape from the trap in which they find themselves. |
Мы хотели бы обратиться с предложением к другим развивающимся странам поступить также, чтобы помочь беднейшим странам освободиться от ловушки, в которой они оказались. |
The same should be done by countries in Africa and elsewhere that are stuck in the poverty trap. |
То же самое должны делать и страны Африки, а также другие страны, оказавшиеся в ловушке нищеты. |
In a number of cases, the same information is presented in a fragmented manner and incorporated in more than one place; it could easily be combined or rearranged so as to avoid unnecessary repetition and be referenced where necessary. |
В ряде случаев та же информация представлена на разрозненной основе и указывается в нескольких местах; ее вполне можно было бы объединить или перегруппировать, чтобы избежать ненужных повторов, и также по необходимости ссылаться на нее. |
At the same time, I would like to add that it is also important to make honest efforts to analyse the root causes of terrorism and to try to redress them. |
Одновременно я хотел бы добавить, что также важно предпринять серьезные усилия в целях изучения коренных причин терроризма и их устранения. |
At the same time, we have also noted the call to caution in the statement issued by three members of the Council and endorsed by some other Member States. |
В то же время мы также отмечаем призыв к осторожности, содержащийся в опубликованном тремя членами Совета заявлении и поддержанный некоторыми другими государствами-членами. |
We are pleased that a third, very important, sphere of action, namely, systemic prevention, has been introduced, after the concepts of structural and operational prevention were taken up in the 2001 report on the same topic (A/55/985). |
Мы также рады тому, что третья, весьма важная область действий, а именно системное предотвращение, была представлена после концепций структурного и оперативного предотвращения, о чем говорилось в докладе от 2001 года по той же теме (А/55/985). |
At the same time, new financial monitoring and projection tools have been developed to analyse past cost trends and project future income and expenditures as well as associated risks. |
В то же время разработаны новые инструменты финансового мониторинга и прогнозирования, позволяющие производить анализ расходов за предыдущий период, прогнозировать перспективные поступления и расходы, а также соответствующие риски. |
At the same time, the capacity of the Government to deliver security and other basic services and bring development must be reinforced, not least to address growing frustration at the slow pace of change in the lives of ordinary Afghans. |
Одновременно с этим необходимо укреплять потенциал правительства обеспечивать безопасность и решать другие основные задачи, а также содействовать развитию, не забывая при этом об усиливающемся чувстве недовольства медленными темпами перемен, происходящих в жизни рядовых афганцев. |
The Secretary-General also indicates that the proposed continuing appointment could be terminated on the same grounds as is currently the case for permanent appointments or "in the interest of the good administration of the Organization" (para. 249). |
Генеральный секретарь отмечает также, что непрерывный контракт может расторгаться на тех же основаниях, которые в настоящее время применяются в отношении постоянных контрактов или «в интересах обеспечения надлежащего управления Организацией» (пункт 249). |
The same assessment also stresses that the capacity gap observed at the level of NEPAD had not made it possible for its secretariat to always attend to the numerous requests for consultative meetings. |
В этой же оценке было подчеркнуто также, что ограниченность возможностей, отмечаемая на уровне НЕПАД, не позволяет его секретариату всегда должным образом реагировать на многочисленные просьбы о проведении консультативных совещаний. |
With respect to our debate last year on this same item, we hoped as well that we would resume the practice of convening a meeting of the Security Council for an in-depth discussion of its annual work and to approve the report. |
Что касается наших прошлогодних прений по тому же самому пункту, то мы также надеялись на то, что мы возобновим практику созыва заседаний Совета Безопасности для подробного обсуждения его работы за год и утверждения доклада. |
Under Argentine sovereignty, the British population of the islands would enjoy the same guarantees of respect for their culture, language, ideas and property as other Argentine citizens. |
Под суверенитетом Аргентины британскому населению островов в равной с аргентинскими гражданами степени будет гарантировано уважение их культуры, языка, их взглядов и убеждений, а также собственности. |
At the same time, the international community has also played an important part in this conflict from its very beginnings and cannot escape its own responsibility to contribute to a solution. |
В то же время международное сообщество также играет важную роль в этом конфликте с самого его начала и не имеет права сбрасывать с себя ответственность за внесение собственного вклада в его урегулирование. |
We further call for stern action to be taken against the mass production of such arms and weapons, in the same manner as we would deal with drug producers. |
Мы также призываем к принятию жестких мер по борьбе с массовым производством подобного оружия и вооружений, схожих с теми шагами, которые мы предпринимаем в отношении производителей наркотиков. |
Early adoption of these two instruments would help eradicate the devastating effects of the illicit proliferation of small arms and light weapons and lead to the same success in Africa and throughout the world as was achieved concerning the spread of anti-personnel mines. |
Скорейшее принятие двух указанных документов поможет ликвидировать разрушительные последствия незаконного распространения стрелкового оружия и легких вооружений, а также позволит приблизиться к тем успехам, которые были достигнуты в Африке и во всем мире в борьбе с распространением противопехотных мин. |
It also recommended that the Government confer with the Bermuda International Business Association and the Insurance Development Council to ensure that myths of independence are separated from reality and that the same message is carried to prospective companies. |
Она также рекомендовала правительству проводить совместную работу с Ассоциацией международного бизнеса Бермудских островов и Советом по развитию страхования, чтобы не смешивать мифы о независимости с реальностью и донести эту идею до компаний, которые собираются заниматься бизнесом на островах. |
At the same time, he has continued to work with NGOs involved in human rights and development. He participated in the "World Social Forum on Migration" held in Madrid from 21 to 24 June 2006. |
Специальный докладчик продолжает также работать с неправительственными организациями, занимающимися вопросами прав человека и развития. 21 - 24 июня 2006 года он принял участие в работе Всемирного социального форума по вопросам миграции, состоявшегося в Мадриде. |
In April 2006, a regional appeal was launched to respond to urgent humanitarian needs; at the same time, the need to address the structural causes of vulnerability to recurrent drought and food insecurity was recognized. |
В апреле 2006 года был оглашен региональный призыв к совместным действиям по оказанию помощи, необходимой для удовлетворения неотложных гуманитарных потребностей, в котором было также признано, что требуется устранить структурные причины уязвимости по отношению к хронической засухе и проблеме нехватки продовольствия. |
The goal of this strategy is to ensure that all Secretariat staff, regardless of their duty station, have access to the same level of information, as well as to a user-friendly interface linking to enterprise-wide tools. |
Цель этой стратегии заключается в обеспечении всем сотрудникам Секретариата, независимо от их места службы, одинакового доступа к информации, а также к удобному для пользования интерфейсу с подключением ко всем общеорганизационным инструментальным средствам. |
It is important to define rules for creating a more stable oil market and at the same time to enhance our efforts to find alternative sources of energy that are accessible and environmentally friendly. |
Необходимо разработать правила для создания более устойчивого нефтяного рынка, а также активизировать усилия по нахождению доступных и экологически безопасных альтернативных источников энергии. |