He noted the same concerns regarding illegal fishing in Somalia's coastal areas. |
Он также высказал озабоченность по поводу незаконного лова рыбы в прибрежных зонах Сомали. |
As already mentioned, the school curricula are the same for all types and branches of education, as are examinations. |
Как уже отмечалось выше, школьная программа, а также экзамены одинаковы для всех типов и видов образования. |
While affirmative action by Government cannot force the private sector to do the same, they are nevertheless bound by the provisions of CEDAW. |
Хотя конструктивные действия правительства не могут заставить предприятия частного сектора последовать этому примеру, они также обязаны соблюдать положения КЛДЖ. |
The same applies to written legislation, including the Constitution and human rights treaties. |
Также обстоит дело и с писаными законами, включая Конституцию и действующие договоры в области прав человека. |
However, they recognize that the same technologies can also be used as vehicles to propagate ideas of racism and discrimination. |
Вместе с тем они признают, что некоторые технологии могут также использоваться в качестве средств для распространения идей расизма и дискриминации. |
At the same time, he also found shocking cases of particularly cruel treatment and punishment committed by Maoist forces. |
В то же время у него также вызывают возмущение случаи крайне жестокого обращения и наказания со стороны промаоистски настроенных сил. |
Women are also eligible to stand as candidates for elected positions on the same terms as men. |
Женщины также имеют право выставлять свои кандидатуры на все публично избираемые должности на равных основаниях с мужчинами. |
The premises are also more or less the same. |
Помещения также более или менее аналогичного качества. |
He also submitted that the matter should not be heard by the same judges, since they were biased. |
Он также заявил, что это дело не должно было рассматриваться теми же судьями, поскольку они не были объективными. |
All the other words covered the same amount of space in each language and had equal size letters. |
Все остальные слова занимали одинаковую площадь на каждом языке и размеры букв были также одинаковыми. |
In the same context, it also admits as evidence the declaration by the Vice-Chairman of the Jatiya Party Central Committee. |
На этом же основании он также принимает в качестве доказательства заявление заместителя Председателя Центрального комитета Национальной партии. |
I may also quote some pertinent paragraphs from the same resolution: |
Позвольте мне также процитировать несколько относящихся к этому вопросу пунктов из той же резолюции: |
Also at the same meeting, the representative of Saint Vincent and the Grenadines posed the question to the Chairman. |
Также на том же заседании представитель Сент-Винсента и Гренадин задал вопрос Председателю. |
Also at the same meeting, with the Committee's consent, a statement was made by the representative of the Government of Bermuda, Dianna Kempe. |
Также на том же заседании с согласия Комитета с заявлением выступила представитель правительства Бермудских островов Дайэн Кемпе. |
The Representative also engaged with other components of the United Nations system with relevant roles in the same issues. |
Представитель также сотрудничал с другими компонентами системы Организации Объединенных Наций, имеющими конкретное отношение к аналогичным проблемам. |
By the same resolution, the Council also authorized MONUC to provide additional support to the Independent Electoral Commission for the transport of electoral materials. |
В той же резолюции Совет также уполномочил МООНДРК оказать дополнительную помощь Независимой избирательной комиссии в доставке материалов для выборов. |
At the same time, increased requirements under consultants and experts are also being requested. |
В то же время поступила также просьба о выделении дополнительных ресурсов по статье консультантов и экспертов. |
We further trust that the General Assembly will attach the same importance to financing other activities in similar resolutions in full. |
Мы также надеемся, что Генеральная Ассамблея будет уделять не меньшее внимание финансированию других мероприятий путем принятия подобных резолюций. |
The Legal Centre for Human Rights also referred to the same fact during the drawing up of this report. |
Центр юридической информации по правам человека также обратил внимание на этот факт во время подготовки настоящего доклада. |
Although not tested in this study, Statistics Netherlands states that the same is true for consistency and range checks. |
Несмотря на то, что проверки на непротиворечивость и принадлежности к диапазону не применялись в рамках настоящего исследования, Статистическое управление Нидерландов считает, что этот вывод также касается и их. |
In the same vein, we have opposed any expansion of the permanent membership. |
Мы также высказались против увеличения числа постоянных членов. |
In the same way, we have taken steps to relaunch our principle areas of production. |
Мы также предприняли шаги, чтобы вновь заработали наши основные производственные отрасли. |
By the same token, I do strongly believe that education will open up opportunities for all. |
Я также твердо убежден, что образование откроет возможности для всех. |
My country and my people too are suffering from unilateral sanctions imposed by the same State that has imposed the economic blockade on Cuba. |
Народ моей страны также страдает от односторонних санкций, введенных тем же государством, которое сохраняет экономическую блокаду Кубы. |
At the same time, we realize that challenges remain in the environmental sector. |
В то же время мы осознаем, что в экологической области также сохраняются серьезные проблемы. |