One claim from the Philippines, which had been was originally identified as a duplicate, should also be reinstated for the same reason. |
Одну претензию от Филиппин, которая ранее была признана дубликатом, также следует восстановить по той же причине. |
In the same resolution, the Secretary-General was also requested to submit a report on the question of intellectual property rights and human rights. |
В той же резолюции Генеральному секретарю было также предложено представить доклад по вопросу о правах интеллектуальной собственности и правах человека. |
At the same time, it should be noted that additional links will also dramatically increase the management and maintenance requirements of the site. |
В то же время следует отметить, что дополнительные отсылки также повлекут за собой резкое увеличение потребностей в отношении управления и обновления сайта. |
A party might also initiate a separate arbitration in respect of a distinct claim under the same contract in order to gain a tactical advantage. |
Одна из сторон может также инициировать отдельное арбитражное разбирательство в отношении самостоятельного требования по тому же договору с целью получения тактических преимуществ. |
After discussion, the Secretariat was requested to revise the formulation of recommendation 183, as well as any other recommendation that used the same formulation. |
После обсуждения к Секретариату была обращена просьба пересмотреть текст рекомендации 183, а также любых других рекомендаций, в которых используется эта же формулировка. |
As for the late responses received from Qatar and Moldova, they could also unfortunately not be considered in this report for the same reason. |
Что же касается представленных с опозданием ответов Катара и Молдовы, то их также не удалось, к сожалению, рассмотреть в настоящем докладе по аналогичной причине. |
The same communities also suffered from severe problems relating to denials of the right to adequate housing, such as access to potable water, sanitation and electricity. |
Эти общины столкнулись также с серьезными проблемами в связи с отказом в праве на достаточное жилище, такими, как отсутствие доступа к питьевой воде, санитарии и снабжению электроэнергией. |
The Panel will also require details of exports from arms manufacturing countries to the region and the end-use of the same dating back to 1992. |
Группе потребуется также подробная информация о поставках оружия в этот регион странами, производящими оружие, и конечном использовании поставленных средств в период начиная с 1992 года. |
In the same vein, the Mechanism was also informed that the Zambian authorities have collected weapons from belligerents, including UNITA, attempting to enter Zambia. |
Представители Механизма были проинформированы также о том, что замбийские власти принимают меры по изъятию оружия у боевиков, в том числе из УНИТА, пытающихся проникнуть на территорию Замбии. |
The emphasis was laid at the same time on unhindered access to and within countries and on its conditions. |
При этом внимание было уделено беспрепятственному доступу в страны и внутри стран, а также условиям для такого доступа. |
In the same vein, Slovakia reported a list of criteria for identifying suspicious clients and transactions that could be adjusted to reflect changes in money-laundering methods. |
Словакия также привела перечень критериев для идентификации подозрительных клиентов и сделок, который может быть скорректирован для отражения изменений в методике отмывания денежных средств. |
The same is being done in the case of hepatitis B, and early vaccinations are administered to neonates. |
Проводятся также прививки против гепатита В и ранняя вакцинация новорожденных. |
He assured the Committee that its recommendations would be treated in the same manner and would also form the basis for a national plan of action. |
Он заверяет Комитет в том, что его рекомендации будут восприняты точно таким же способом и также станут основой для национального плана действий. |
Those same entities, as well as international organizations and donors, were also being consulted in policy-making on human rights-related and development issues. |
С этими же субъектами, а также с международными организациями и донорами проводятся консультации в ходе разработки политики по вопросам, касающимся прав человека и развития. |
Finally, she wanted to know what the minimum legal age for marriage was and asked if it was the same for both boys and girls. |
И, наконец, она хотела бы знать установленный законом минимальный брачный возраст, а также является ли он одинаковым для юношей и девушек. |
Data from earlier population censuses and register data from the same point of time are also consulted in constructing these rules. |
При разработке правил также учитываются данные предыдущих переписей населения и регистровые данные за аналогичный период. |
Please indicate also whether disciplinary proceedings instituted in response to torture or cruel, inhuman or degrading treatment are conducted at the same time as the relevant criminal proceedings. |
Просьба также сообщить, проводится ли процедура дисциплинарного разбирательства в связи с актами пыток и другими жестокими, бесчеловечными или унижающими достоинство видами обращения одновременно с уголовным производством по делам о таких деяниях. |
Any suspect or person accused also had the right to submit complaints regarding the activities of the investigator or procurator, under the same articles. |
В соответствии с теми же статьями любой подозреваемый или обвиняемый также имеет право подавать жалобы в отношении действий следователя или прокурора. |
In the same regulation, UNMIK had also established a simple mechanism for dispelling any doubt relating to the applicability or interpretation of a law. |
Тем же распоряжением МООНК также создала простой механизм, который позволяет рассеить любые сомнения относительно применимости или толкования того или иного закона. |
However, those same responses also reflect a notable lack of understanding about the fundamental difference between a general principle and specific legally binding rules. |
Вместе с тем те же самые ответы также отражают ощутимый дефицит понимания относительно коренного различия между общим принципом и специфическими юридически обязывающими нормами. |
On Thursday, 22 June, a formal plenary meeting on the same issue, and also a wrap-up of achievements during Russia's term in the Chair. |
В четверг, 22 июня, - официальное пленарное заседание по этому же вопросу, а также подведение итогов российского председательства. |
Women and men have the same rights to hold property and women and men receive equal treatment before the courts. |
Женщины и мужчины имеют равные права на владение собственностью, а также на равное обращение на всех этапах разбирательства в судах. |
At the same time, some NGOs who are working on issues related to women have also conducted the similar courses at local areas. |
В то же время некоторые неправительственные организации, занимающиеся женской проблематикой, также проводят аналогичные семинары на местах. |
It was also observed that the same changes should be made to similar text in variant A of draft article 15. |
Было также отмечено, что такие же изменения следует внести в аналогичный текст, содержащийся в варианте А проекта статьи 15. |
This deadline is also the same as, or longer than, deadlines applicable to litigation involving foreigners in other States of the European Union. |
Этот срок также повторяет или превышает сроки, установленные для разбирательства тяжб с участием иностранцев в других государствах Европейского союза. |