The same applies to United Nations organs, specialized agencies and other intergovernmental organizations with observer status at the General Assembly. |
То же самое относится и к органам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций, а также другим межправительственным организациям, имеющим статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
It was also pointed out that different public notice regimes in the same article might create unnecessary confusion. |
Было также подчеркнуто, что различные режимы направления публичных уведомлений, предусмотренные этой же статьей, могут приводить к излишней путанице. |
By the same token, it is also important to focus more clearly on key priorities. |
По этой же причине также важно сосредоточить внимание на основных задачах. |
My letter also provides a provisional agenda for the Meeting of States Parties that follows the same format as last year. |
В моем письме также содержится предварительная повестка дня для совещания государств-участников, которая имеет тот же формат, что и в прошлом году. |
At the same time, our work at this session must also create synergy with other processes. |
В то же время наша работа на этой сессии должна также обеспечить взаимодействие с другими процессами. |
At the same time, new concepts should also propel these efforts. |
В то же время для развития этих новых усилий необходимы также новые концепции. |
At the same time, other important areas for reform must also be addressed. |
В то же время необходимо также заниматься другими важными областями реформы. |
It would also be necessary to revise the list of dangerous goods systematically since the same problem arose in other cases. |
Следует также систематически пересмотреть перечень опасных грузов, поскольку такая же проблема возникает и в других случаях. |
At the same time, it will force Syria, Hizbollah, and Lebanon to commit to lengthy and resource-intensive reconstruction programmes... |
Это также заставит Сирию, "Хезболлу" и Ливан заняться осуществлением длительных и ресурсоемких программ восстановления... |
In the same way, for decades no cases of neonatal tetanus have been recorded. |
Уже несколько десятилетий также не было зафиксировано случаев столбняка у новорожденных. |
Seems your husband feels the same way about you. |
Похоже, ваш муж думал также по отношению к вам. |
I need you to do the same. |
Мне нужно, чтобы ты сделал(а) также. |
You know, Darlene feels the same way. |
Ты знаешь, Дарлин думает также. |
Gerard has twisted his way into Allison's head in the same way he did with Kate. |
Джерард навязал свой план Элисон точно также, как он это сделал с Кейт. |
You have the same look Ralph does when he can't figure something out. |
Ты выглядишь также, как Ральф, когда он не может что-то решить. |
If any of you feel the same way, leave now. |
Если кто-то думает также, уходите сейчас. |
I was the same way about ice skating... |
Я также училась кататься на коньках... |
In the same way our universe looks infinite in three dimensions. |
Точно также, в нашем трехмерном мире вселенная выглядит бесконечной. |
They should do the same with the dogs. |
А им стоит также поступить с его собаками. |
My day was exactly the same as every other employee of Orgalawn. |
Мой день прошел в точности также как и у любого другого работника из Оргалаун. |
I expect you to wisen up and do the same. |
Рассчитываю, что ты поумнеешь и будешь поступать также. |
About the same as the last time you saw me, plus 600 days. |
Примерно также как и в прошлую нашу встречу, плюс 600 дней. |
That this year's winner will do the same. |
Что победитель этого года сделает также. |
The same part of your mind that allows you to cross over contains your ability of telekinesis. |
Часть вашего мозга, отвечающая за переход, также содержит способность к телекинезу. |
A dude earlier today gave me that same look. |
Сегодня парень также на меня посмотрел. |