The meeting also noted that close to 50 States parties had submitted a common core document and strongly encouraged other States parties to do the same. |
Участники совещания также отметили, что общий базовый документ представили почти 50 государств-участников, и решительно призвали другие государства-участники последовать их примеру. |
The same applies to intangible cultural heritage, which sustains living cultural expressions and traditional know-how, as well as performing arts. |
То же самое можно сказать и в отношении нематериального культурного наследия, благодаря охране которого обеспечивается защита существующих форм культурного самовыражения и традиционных ноу-хау, а также исполнительских видов искусства. |
In addition, in view of the fact that several organizations have overlapping capacities, and could potentially deploy in the same areas, cooperation is even more important. |
Также, с учетом того, что несколько организаций располагают потенциалами, которые частично совпадают друг с другом и в потенциальном плане могут быть задействованы в одних и тех же районах, сотрудничество приобретает даже еще большее значение. |
My efforts will be supported by a competent team that I have selected with care and attention and which reflects the same diversity I see here in the Hall. |
В моей работе я буду опираться на поддержку группы компетентных сотрудников, которых я отобрал очень внимательно и тщательно, и эта группа также является отражением того разнообразия, которое я вижу в этом зале. |
At the same time, countries that were not affected by conflicts also continued to face human rights challenges and democratic deficit, albeit at varying degrees. |
В то же время страны, не затронутые конфликтами, также продолжали в различной степени страдать от проблем в области прав человека и дефицита демократии. |
We must at the same time win the hearts and minds of the people to ensure that our victory over terrorism is not short-lived. |
Одновременно с этим мы также должны завоевывать сердца и умы людей, для того чтобы наша победа над терроризмом не оказалась недолговечной. |
Quite unnecessarily, the same holds true for the hundreds of thousands of young girls and women who will die in pregnancy and childbirth. |
То же самое относится и к сотням тысяч девушек и женщин, которые умрут во время беременности или родов, что также является совершенно неоправданным. |
The question arises whether other clauses formulated in similar terms should also be interpreted in the same way. |
Возникает вопрос: следует ли другие положения, сформулированные в аналогичных выражениях, также толковать сходным образом? |
It is also necessary for the expert to set out in the same addendum all the documents which he or she may have relied upon. |
Эксперту также необходимо указать в одном добавлении все документы, которые он или она могли использовать. |
Also highlighted was the Aarhus process, in which NGOs have the same speaking rights as Parties and form part of drafting groups producing negotiating text during meetings of the Parties. |
Также отмечался Орхусский процесс, в котором НПО имеют такие же права на выступления, как и Стороны, и входят в состав редакционных групп, занимающихся подготовкой текстов для переговоров во время совещаний Сторон. |
Organizational changes also included the appointment of a new Board, a new Executive Director and internal staff who share the same vision. |
Организационные изменения также включали в себя назначение нового совета директоров, нового исполнительного директора и привлечение сотрудников, имеющих общее видение ситуации. |
The same sources indicated that General Musharraf's chief goals were to accommodate international interests in having Ms. Bhutto return and to ensure his continuity in power. |
Те же источники сообщили, что главные цели Мушаррафа заключались в том, чтобы благодаря возвращению г-жи Бхутто обеспечить международные интересы, а также удержать власть в своих руках. |
It should also be noted that the same activity can qualify for more than one Convention's marker. |
Также следует отметить, что один и тот же вид деятельности может соответствовать требованиям для присвоения маркеров не только одной Конвенции. |
Within the same reporting period, the Appeals and Legal Advisory Division has also filed appeals in the Muvunyi, Setako and Nsengimana cases. |
В течение того же отчетного периода Отдел апелляций и юридических консультаций подал также апелляции по делам Мувуньи, Сетако и Нсенгимана. |
Moreover, as the report indicates, staff, because of their limited number, must also work in more than one case at the same time. |
Кроме этого, как явствует из доклада, поскольку число сотрудников ограничено, они также вынуждены заниматься несколькими делами одновременно. |
The impact on listed financiers will also, in all likelihood, have deterred others from risking the same fate. |
Такое влияние на внесенных в перечень финансистов, скорее всего, также заставит других отказаться от риска разделить их судьбу. |
At the same time, the National Dialogue also needs to make tangible progress on its stated objective of developing a national defence strategy. |
В то же время в рамках национального диалога также необходимо добиться ощутимого прогресса в деле достижения его заявленной цели - разработать национальную стратегию безопасности. |
At the same time, UNICEF will increase its emphasis on promoting a common approach among United Nations organizations and through external partnerships. |
В то же время ЮНИСЕФ будет уделять повышенное внимание распространению общего подхода среди подразделений Организации Объединенных Наций, а также через внешние партнерства. |
In the same vein, and in the interest of achieving a wide circulation of vacancy announcements, the latter are also advertised in francophone media. |
В этой связи и в интересах обеспечения широкого распространения объявлений о вакансиях последние также размещаются во франкоязычных средствах массовой информации. |
Our Government is also working to legislate for health management services to enable systemic NCD prevention and control at the same time. |
Наше правительство также стремиться к принятию законов для оказания услуг в области здравоохранения, с тем чтобы одновременно обеспечить систематическую профилактику НИЗ и борьбу с ними. |
At the same time, I would kindly request the technicians to set the timing mechanism; apparently, it is not working today. |
Я также хотел бы попросить техников наладить механизм, обеспечивающий соблюдение регламента, поскольку, судя по всему, он сегодня не работает. |
At the same time, the Astana Ministerial Conference would also contribute to the Rio+20 preparations by addressing the issue of greening the economy. |
В то же время Конференция министров в Астане также внесет вклад в подготовку к "Рио+20" путем рассмотрения вопроса экологизации экономики. |
Many of the same limitations and sources of uncertainty faced in estimating O3 concentrations apply to current models for PM, although there are additional challenges as well. |
Многие из тех же самых ограничений и источников неопределенности, с которыми сталкиваются при оценке концентраций О3, применяются в отношении нынешних моделей для ТЧ, хотя существуют также и другие проблемы. |
At the same time, it makes clear that much more needs to be done, in particular to close the gender gap in public life. |
В то же время в нем также говорится о том, что необходимо сделать гораздо больше, например для того, чтобы решить в обществе гендерную проблему. |
NSIs should also share information on investigations into approaches for managing these cases and providing them to their clients through the same metadata and data services mentioned above. |
НСУ также должны обмениваться информацией об анализах подходов для решения таких проблем и предоставлять их своим клиентам посредством тех же услуг метаданных и данных, упомянутых выше. |