Similarly, the utilization of budgets for the same function should be reported in an integrated manner to enhance accountability and cost management. |
Кроме того, отчетность об исполнении таких бюджетов, должна быть также сводной в интересах усиления подотчетности и повышения эффективности расходования средств. |
At the same time, our consular network in the United States and Mexico was amplified and its capacities were enhanced, particularly for social protection tasks. |
В то же время продолжает расширяться консульская сеть наших стран в Соединенных Штатах и Мексике, а также укрепляется, в частности, функция государственного управления для выполнения задач в области социальной защиты. |
In the same paragraph, line 7, the words "bearing in mind the need" should also be deleted. |
В том же пункте в строке 8 следует также исключить слова «с учетом необходимости». |
Under the same item, the General Assembly also considered the following: |
По тому же пункту Генеральная Ассамблея рассматривала также: |
The chart of accounts is also ready for IPSAS-compliant reporting as UNU shares the same general ledger accounts as UNDP. |
Схемы счетов также готовы к переходу на отчетность в формате МСУГС, поскольку УООН использует те же счета главной бухгалтерской книги, что и ПРООН. |
But the same study also shows women's greater responsiveness to environmental, health and climate concerns, compared with men. |
Однако то же исследование также показывает, что женщины в большей степени, чем мужчины, реагируют на проблемы, касающиеся климата, здоровья и окружающей среды. |
The Special Rapporteur thus considers that States are legally obliged to afford the same privacy protection for nationals and non-nationals and for those within and outside their jurisdiction. |
Таким образом, Специальный докладчик считает, что на государствах лежит юридическая ответственность за предоставление равной защиты прав на неприкосновенность личной жизни как своим гражданам, так и не имеющим гражданства, а также тем, кто находится внутри их юрисдикции и за ее пределами. |
Also at the same meeting, the Vice-Chair of the Second Committee of the Assembly at its sixty-eighth session, Oana Rebedea (Romania), made concluding remarks. |
Также на том же заседании заместитель Председателя Второго комитета Ассамблеи на ее шестьдесят восьмой сессии Оана Ребедя выступила с заключительными замечаниями. |
Because of this reduction, associated spare parts expenditures were also reduced with a value of $3.9 million during the same financial period. |
В течение того же финансового периода благодаря этому сокращению соответствующие расходы на запасные части также были сокращены на общую сумму 3,9 млн. долл. США. |
Many other techniques, such as extreme repetition of the same commercial message on multiple media, also raise concerns regarding the right to freedom of thought and opinion. |
Многие другие методы, такие как навязчивое повторение одного и того же коммерческого сообщения в разных средствах массовой информации, также вызывают обеспокоенность в плане соотношения этих методов с правом на свободу выражения мыслей и убеждений. |
Also at the same meeting, the Secretary-General addressed the Council and launched the Millennium Development Goals Report 2014. |
Также на том же заседании перед Советом выступил Генеральный секретарь, который представил доклад по целям развития тысячелетия за 2014 год. |
The Commission also took note of other outstanding issues to be considered in verifying that digital recordings performed at least the same functionalities as summary records. |
Комиссия приняла также к сведению другие нерешенные вопросы, которые необходимо рассмотреть при проверке наличия у цифровых записей по крайней мере тех же функциональных свойств, что и у кратких отчетов. |
At the same time, it is worth reflecting upon the further impact that such actions offer to enhance active networking and the dissemination of information. |
В то же время целесообразно также отразить последующее воздействие, которое такие действия могут оказать в плане расширения сетевой деятельности и распространения информации. |
The Committee was also informed that the proposal would have no budgetary implications because both positions would remain at the Assistant Secretary-General level, with the same entitlements and benefits. |
Комитет был информирован также о том, что это предложение не повлечет за собой бюджетных последствий, поскольку обе эти должности будут оставаться на уровне помощника Генерального секретаря, что предполагает одинаковые пособия и льготы. |
A third defendant, also a Ukrainian citizen, pleaded guilty to the same charges in January 2014 and was sentenced to 18 months of imprisonment. |
В январе 2014 года третий ответчик, также гражданин Украины, признал себя виновным по тем же эпизодам и был приговорен к 18 месяцам тюремного заключения. |
The Joint Mission also verified the reloading of all materials concerned on the vessel at the end of the operation the same day. |
В конце этой операции в тот же день Совместная миссия также проверила повторную загрузку всех соответствующих материалов на судно. |
At the same time, we must not lose sight of the need to also mobilize efforts to end the recruitment and use of children by armed groups. |
В то же время мы не должны терять из виду необходимость мобилизовать также усилия вооруженных групп по прекращению вербовки и использования детей. |
The review also found that regional inter-agency collaboration was always stronger when the regional offices of the two programmes were in the same city. |
В ходе обзора также было установлено, что региональное межучрежденческое сотрудничество было неизменно крепче в тех случаях, когда региональные отделения обеих программ находились в одном городе. |
The mentoring scheme could also include peer mentoring, where participants are at the same level of seniority but where they have different experience. |
Система наставничества может также включать взаимное наставничество, где участники находятся на одном и том же должностном уровне, но имеют разный опыт. |
The same law has determined clear punishment measures for those who violate the rules of arrest. |
законом предусмотрены также четкие меры наказания для тех, кто нарушает правила производства ареста. |
At the same time, drug addicts were treated and rehabilitated within communities, which also was an important poverty-reduction outcome of the programme. |
Одновременно проводилось лечение наркозависимых, проходивших реабилитацию в общинах, что также стало одним из важных результатов программы в плане борьбы с бедностью. |
At the same time, there are limits to the ability of staff to perform two jobs while facing significant uncertainty regarding future employment. |
В то же время возможности сотрудников выполнять двойные обязанности ограниченны, тем более что они также сталкиваются со значительной неопределенностью относительно будущего трудоустройства. |
Marking requirements are also variable around the world, and the same tyre may need several different approval marks to be marketed in a truly worldwide fashion. |
Во всем мире также различаются требования относительно маркировки, и для одной и той же шины могут использоваться несколько различающихся знаков официального утверждения, необходимых для того, чтобы эту шину можно было продавать в разных странах. |
An additional P-4 post, created under the same resolution, is also proposed for abolishment (see table 5). |
Также предлагается упразднить еще одну должность С4, созданную во исполнение этой же резолюции (см. таблицу 5). |
We also sense an emerging view from contributions and working papers that it is both feasible and desirable to pursue actions in parallel and at the same time. |
Исходя из вкладов и рабочих документов мы также ощущаем складывающееся мнение о том, что и осуществимо, и желательно предпринимать действия параллельно и в одно и то же время. |