And I felt the same way about the Basini matter. |
И ее недостаток я ощутил также в деле Базини. |
Would you feel the same way if he wasn't your father? |
А ты бы также реагировала, если бы это был не твой отец? |
A Chinese man named Miles, the same name as your baby, shows up with me from the future. |
Китаец по имени Майлз, и также зовут вашего ребенка, ...прибыл со мной из будущего. |
I see that the iguana is also my cousin, who we come from the same cell. |
Я вижу, что игуана также и мой двоюродный брат, мы пошли от одной и тойже клетки. |
Women may hold judicial office in the same way as men and are subject to the same conditions for appointment, promotion and remuneration, as well as to the same rights and obligations. |
Женщины могут занимать в судебных органах те же должности, что и мужчины, при одинаковых условиях назначения, повышения в должности и оплаты труда, а также имеют одинаковые права и обязанности. |
It's still the same man wearing the same clothes with the same slouch. |
Это всё тот же человек в той же одежде И сутулится он также отпечатков в базе нет |
At the same time, equal rights in civil affairs are provided for women so that they can exercise the same rights as men in entering into a contract, and the same rights over ownership to access legal redress in courts. |
В то же время предусматриваются равные права женщин в гражданских делах, что позволяет им осуществлять равные с мужчинами права на заключение договоров, а также равные права в отношении собственности при обращении в суды за правовой защитой. |
Same old, same old, you know. |
Да всё по-старому, также, знаешь. |
Same call tomorrow, I'd do the exact same thing. |
Если бы такой случай повторился, я поступил бы также. |
Article 147 of the same Convention also prohibits the destruction and appropriation of property not justified by military necessity by the occupying forces as grave breaches of the Convention. |
Статья 147 Конвенции запрещает также разрушение и присвоение оккупационными силами имущества, не вызываемые военной необходимостью, в качестве серьезных нарушений Конвенции. |
Along the same lines, Mexico calls for the General Assembly to continue to provide the Court with tools to ensure its optimal performance as the principal judicial organ of the Organization. |
Мексика также призывает Генеральную Ассамблею и впредь предоставлять Суду инструментарий, позволяющий ему как главному судебному органу Организации добиваться эффективных результатов в своей работе. |
Moreover, most European countries that have the same concerns about fraud and public security allow religious head coverings to be worn in the photographs affixed to identity documents. |
Кроме того, большинство европейских стран, также сталкивающихся с проблемами борьбы с мошенничеством и охраны общественной безопасности, разрешают ношение религиозного головного убора на фотографиях на удостоверяющих личность документах. |
I would also like to thank the United Nations staff for their commitment and dedication to enacting these same values and principles on a daily basis despite the risks they face. |
Я хотел бы также поблагодарить сотрудников Организации Объединенных Наций за их преданность и верность этим ценностям и принципам на повседневной основе, несмотря на опасности, с которыми они сталкиваются. |
On 15 January 2012, the British Foreign Secretary, William Hague, spoke along the same lines when he added a reference to the recent modernization of the military airport of the islands. |
В том же ключе высказался 15 января министр иностранных дел Великобритании Уильям Хейг, который заявил также о недавней модернизации военного аэродрома на островах. |
Nor is there any evidence that while in Sweden he has been involved in any activity which would attract the interest of the same authorities several years after he left Azerbaijan. |
Нет также никаких свидетельств того, что, находясь в Швеции, он занимался какой-либо деятельностью, которая представляла бы интерес для тех же властей через несколько лет после того, как он покинул Азербайджан. |
He heard the cries of detainees in neighbouring cells and was told that his brother had also been detained and was receiving the same treatment because of him. |
Он слышал доносившиеся из соседних камер крики заключенных, и ему говорили, что его брата также задержали и с ним обращаются аналогичным образом по его вине. |
The resolution also decided to dissolve UNIFEM on the same date, and, as such, UNIFEM ceased to exist as at that date. |
В упомянутой резолюции Генеральная Ассамблея также постановила в тот же день упразднить ЮНИФЕМ, и с этой даты Фонд прекратил свое самостоятельное существование. |
At the same time UNMIL rallied the Economic Community for West African States (ECOWAS) engagement in terms of mediating between the parties and also in providing international observers as a confidence-building measure. |
В то же время МООНЛ поддержала шаги Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) по выполнению функций посредника между сторонами, а также по направлению международных наблюдателей в качестве одной из мер укрепления доверия. |
In the same paragraph, the General Assembly also requested UN-Oceans to submit to the Assembly draft terms of reference for its work, for consideration at its sixty-seventh session. |
В том же пункте Генеральная Ассамблея просила также «ООН-океаны» представить Ассамблее проект своего рабочего круга ведения для рассмотрения Ассамблеей на ее шестьдесят седьмой сессии. |
At the same time, the Working Group is concerned about the measures taken by the Government of Libya against alleged mercenaries, their detention conditions and their rights to a fair trial. |
В то же время Рабочая группа выражает озабоченность в связи с мерами, принимаемыми правительством Ливии по отношению к предполагаемым наемникам, а также в связи с условиями их содержания под арестом и с соблюдением их прав на справедливое судебное разбирательство. |
At the same time, the Group documented some of the progress made in the demilitarization of mining zones and the efforts under way to promote and implement its due diligence guidelines with upstream and downstream actors in the supply chain. |
В то же время Группа задокументировала некоторые успехи, достигнутые в демилитаризации районов добычи полезных ископаемых, а также предпринимаемые усилия по пропаганде и обеспечению соблюдения руководящих принципов проявления должной осмотрительности участниками цепи снабжения как на верхнем, так и на нижнем уровнях. |
In the same way that all human rights standards constantly evolve, cultural beliefs and understandings, normative rules and values, as well as practices are continuously created, contested and (re)interpreted. |
Точно так же, как непрерывно развиваются все стандарты в области прав человека, постоянно формируются, оспариваются и (пере)истолковываются и культурные убеждения и представления, нормативные правила и ценности, а также обычаи. |
When the global amount was introduced, the organizations wanted simplification of the allowance, but also as a matter of equity as everyone received the same amount. |
При введении глобальной суммы организациями ставилась цель упрощения механизма надбавки, но при этом они также руководствовались принципом справедливости: чтобы каждый получал одну и ту же сумму. |
The Committee was also informed that if travel continued on the same day to the final destination, the flying time of the official legs of a journey could be combined to reach a business class entitlement. |
Комитет был также проинформирован о том, что если поездка до окончательного места назначения продолжается в тот же день, то время перелета на участках маршрута, связанных со служебной командировкой, может суммироваться, с тем чтобы получить право на проезд бизнес-классом. |
The Frente Polisario undertakes to do the same in respect of that portion of the Territory of Western Sahara under its control, as well as in the Tindouf refugee camps. |
Фронт ПОЛИСАРИО обязуется сделать то же самое в отношении той части территории Западной Сахары, которая находится под его контролем, а также в лагерях беженцев в районе Тиндуфа. |