Pursuant to the same paragraph, the Commission also considered it advisable and feasible to initiate work on the codification and progressive development of the applicable legal rules relating to unilateral acts of States. |
В соответствии с тем же пунктом Комиссия посчитала также целесообразным и возможным начать работу по кодификации и прогрессивному развитию применимых юридических норм, касающихся односторонних актов государств. |
In the same resolution of September 1998, the Council of IPU also recommended parliamentary action for ensuring respect of the norms of international humanitarian law. |
В той же резолюции, принятой в сентябре 1998 года, Совет МС рекомендовал также парламентские меры по обеспечению уважения норм международного гуманитарного права. |
At the same time, urban development is also strongly influenced by the market competition within a domestic context, involving companies as well as local authorities. |
Одновременно на городское развитие оказывает также сильное воздействие процесс рыночной конкуренции в рамках страны, в котором участвуют компании и местные органы власти. |
In this same vein, the National Action Plan on Habitat is being formulated and pilot activities to install sanitation facilities are under way. |
Также в настоящее время разрабатывается национальный план в отношении Хабитат и осуществляются экспериментальные мероприятия по оздоровлению окружающей среды. |
11 June - Another group of Ethiopians numbering more than 180 were subjected to the same type of inhuman treatment and deported to Ethiopia. |
11 июня - еще одна группа эфиопов в количестве свыше 180 человек также была подвергнута бесчеловечному обращению и депортирована в Эфиопию. |
In the same vein, we welcome all the statements that have been made so far. |
Мы также приветствуем все заявления, сделанные до сих пор. |
When listening to the statement by Ms. Loizidou, he had understood that the same was true of the conclusions adopted by such organizations. |
Из выступления г-жи Лоизиду он понял, что также обнародуются и выводы, принимаемые этими международными организациями. |
They have the right to receive teaching in their own language in primary and secondary education while at the same time studying the Macedonian language as well. |
Они имеют право обучаться на своем языке в начальных и средних школах с параллельным изучением также македонского языка. |
The application of VOC control techniques also, reduces in the same proportion, emissions of toxic compounds, some of which are well known carcinogens. |
Применение методов ограничения выбросов ЛОС позволяет также в такой же степени сокращать выбросы токсичных соединений, некоторые из которых являются хорошо известными канцерогенными веществами. |
The same goes for a number of Russian-made cars produced as late as the mid-1990s. |
Это также относится к ряду автомобилей, производимых Россией до середины 90-х годов. |
In the same vein, the Secretary-General would like to seek further guidance from the General Assembly on the various issues raised by the Inspectors in their report. |
Точно также Генеральный секретарь хотел бы получить дополнительные указания Генеральной Ассамблеи относительно различных вопросов, поднятых инспекторами в их докладе. |
In the same vein, we also wish to express our appreciation to the Secretary-General and the Secretariat for their remarkable efforts in bringing this session together. |
Аналогичным образом мы хотели бы также выразить нашу признательность Генеральному секретарю и Секретариату за их значительные усилия по организации этой сессии. |
Each family also has to provide one person to work for the army whose compound is usually located on the same site. |
Каждая семья обязана также выделить по одному человеку для участия в различных работах по распоряжению вооруженных сил, территория которых находится, как правило, в непосредственной близости. |
The same also applies for the closing of the peacekeeping accounts for the period ending on 30 June 1998. |
Это относится также и к закрытию счетов операций по поддержанию мира за период, закончившийся 30 июня 1998 года. |
The Committee also noted that the draft text referred to the fact that audit would be conducted in accordance with those same Regulations and Rules. |
Комитет также отметил, что в проекте текста говорится о том, что ревизии будут проводиться на основании тех же Положений и правил. |
In the case of safety-belts or restraint systems for front outboard seating positions, the buckle shall also be capable of being locked in the same manner. |
Для ремней безопасности или удерживающих систем передних боковых сидений должна быть также предусмотрена возможность застегивания пряжки аналогичным способом. |
In comparison with 1992, Ro-Ro freight traffic doubled in 1993 (the same periods were compared), and in 1994 the growth was dynamical as well. |
По сравнению с 1992 годом, в 1993 году объем грузовых перевозок ро-ро удвоился (при сопоставлении аналогичных периодов), в 1994 году этот сектор также развивался динамичными темпами. |
It was also noted that, for the same reasons, the disaster management training programme was transferred to the United Nations Development Programme (UNDP). |
Было также отмечено, что по тем же причинам программа подготовки кадров по управлению операциями в случае стихийных бедствий была передана Программе развитию Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
In the same vicinity and a few months earlier, on 26 May 1997, another teacher was shot to death in Los Palos, Lautem Regency. |
За несколько месяцев до этого 26 мая 1997 года примерно в том же районе, в Луш-Палуш, регентство Лаутем, также был убит учитель. |
The same preferential measures apply to fathers bringing up a child in the absence of the mother and to foster parents and guardians. |
Эти же льготы распространяются на отцов, воспитывающих ребенка без матери, а также на опекунов и попечителей. |
There was a certain degree of overlap, as the Global Environment Facility, UNEP and UNDP had reported on the same projects. |
Следует отметить также факт дублирования, поскольку ГЭФ, ЮНЕП и ПРООН подготовили доклады по этим же проектам. |
Delegations had demonstrated great sensitivity to the issue of gender equality, and it was to be hoped that the same would be the case at forthcoming sessions. |
Делегации также проявили очень большое внимание к проблемам равенства между мужчинами и женщинами, и в связи с этим следует надеяться, что такая же атмосфера будет царить и на следующих заседаниях. |
In the same statement, the European Union also expressed hope that the Government of Myanmar would take all necessary steps to start a meaningful dialogue. |
В том же заявлении Европейский союз выразил также надежду на то, что правительство Мьянмы примет все необходимые меры для налаживания конструктивного диалога. |
Under the same Ordinance no confession made by a person whilst he is in the custody of a police officer can be taken as evidence against such person. |
Этот Указ также гласит, что никакие признания, представленные тем или иным лицом во время содержания под стражей в отделении полиции, не могут рассматриваться в качестве доказательства против такого лица. |
It omits the Middle East, which is confronted with this problem in the same way as the rest of the international community. |
В ней ничего не говорится о Ближнем Востоке, который также сталкивается с этой проблемой, как и остальное международное сообщество. |