At the same time, the implementation of sustainable forest management will also formalize, to a degree, the true extent of demands placed upon forests. |
В то же время, внедрение принципов рационального лесопользования также в определенной степени будет регламентировать реальную нагрузку на леса. |
At the same meeting, the Forum agreed that in addition to serving as Vice-Chairman, Ms. Torres would also serve as Rapporteur. |
На том же заседании Форум принял решение, что г-жа Торрес будет выполнять помимо обязанностей заместителя Председателя также функции Докладчика. |
The Committee also adopted during the same session its thirty-first general recommendation which concerns the prevention of racial discrimination in the administration and functioning of the criminal justice system. |
Комитет также принял на той же сессии свою тридцать первую общую рекомендацию, касающуюся предупреждения расовой дискриминации в процессе отправления и функционирования системы уголовного правосудия. |
UNDP will especially encourage and assist staff, to the extent consistent with their responsibilities, to write and place significant analytical articles in the same range of journals. |
С учетом своих обязанностей ПРООН будет специально поощрять сотрудников к написанию и размещению важных аналитических статей в относящихся к одной и той же категории журналах, а также предоставлять им помощь в этой связи. |
At the same time, the MYFF indicates that UNDP is increasingly asked to play the role of facilitator, catalyst, adviser and partner. |
В то же время в многолетних рамках финансирования отмечается, что ПРООН во все большей степени предлагается играть роль содействующей, стимулирующей и консультирующей стороны, а также партнера. |
The same punishment as in paragraph 2 shall be imposed also on any person who associates or assembles with others to commit such an offence. |
З) Наказание, предусмотренное в пункте 2, применяется также в отношении любого лица, которое вступает в сговор или объединяется с другими лицами с целью совершения такого преступления . |
The right to become employed under the same conditions has been provided, including application of equal criteria in choosing the candidates for a job. |
Также предусматривается право на прием на работу на равных условиях, включая использование единых критериев для отбора кандидатов на вакантные должности. |
For the same reason, the Committee, at its 1999 session, also deferred a decision on the application of the Confederation of German Forest Owners Associations. |
По этой же причине Комитет на своей сессии 1999 года также отложил принятие решения по заявлению Конфедерации германских ассоциаций лесовладельцев. |
They also noted that in many respects, the requirements for attracting foreign capital are the same as for mobilizing African capital: creating an enabling environment. |
Они также отметили, что во многих отношениях условия, необходимые для привлечения иностранных инвестиций, по существу такие же, какие необходимы для мобилизации африканского капитала: и в том и в другом случае речь идет о создании благоприятных условий. |
A concern was also expressed that, at the same time, the Centre should retain a balance of priorities that went beyond the content of the global programmes. |
Была также высказана озабо-ченность, что Центру в то же время следует сохранить баланс приоритетов, выходящих за рамки глобальных программ. |
The same delegation also indicated that, where the issues of drugs and crime clearly intersect, the organizational realignment could strengthen the United Nations capacity to respond to both. |
Эта же делегация подчеркнула также, что в тех случаях, когда вопросы контроля над наркотиками и преступности явно пересекаются, реорганизация организационной структуры могла бы укрепить способность Организации Объединенных Наций принимать меры по решению как того, так и другого вопроса. |
Assets could be transferred or redeployed to Brindisi, and other field missions financed from assessed contributions at the same price with no additional cost to Member States. |
Имущество может быть передано или переведено в Бриндизи, а также в другие миссии на местах, финансируемые из начисленных взносов, по той же самой цене без каких-либо дополнительных расходов для государств-членов. |
The Institutional Revolutionary Party (PRI) makes this same point but only as a non-binding recommendation. |
Институционно-революционная партия (ИРП) также указывает на этот аспект, подчеркивая, однако, его рекомендательный, а не обязательный характер. |
The public authorities follow the same line in ensuring that, as far as possible, parents and children may celebrate their religion together. |
Государственные власти заботятся также о том, чтобы, насколько это возможно, родители и дети могли совместно отправлять религиозные обряды. |
At the same time, outward expansion is also driven by a need to improve export competitiveness, access technology and meet increased competition at home. |
Вместе с тем расширение зарубежной деятельности стимулируется также необходимостью повышения экспортной конкурентоспособности, получения доступа к технологии и выживания в условиях возрастающей конкуренции на отечественном рынке. |
At the same time, libraries (either separately or in cooperation with other educational and cultural organizations) will increasingly be devoting attention to this area. |
Все большее внимание этой сфере уделяют также библиотеки (отдельно или в сотрудничестве с другими образовательными и культурными учреждениями). |
The Center also provides cultural groups which tour overseas countries to promote Tongan culture, and at the same time absorb foreign cultures. |
Центр организует также группы культурного обмена, которые выезжают в другие страны, с тем чтобы продемонстрировать культурное достояние Тонги и в то же время ознакомиться с культурой зарубежных стран. |
Recipient countries too must join this dialogue in search of the same outcome: better and more timely aid delivery, with reduced administrative costs. |
Страны, которым предоставляется помощь, также должны подключиться к этому диалогу во имя достижения той же цели: обеспечения более эффективной и более своевременной доставки помощи при сокращении административных расходов. |
At the same time, to achieve maximum effectiveness, development activities also require a more integrated collaborative approach than exists in the United Nations at present. |
В то же время для достижения максимальной эффективности деятельность в целях развития также требует более комплексного подхода на основе сотрудничества, чем тот, который применяется в Организации Объединенных Наций в настоящее время. |
The Executive Chairman also stated in paragraph 148 of the same report that: |
Исполнительный председатель в пункте 148 того же доклада также заявляет: |
At the same time, we may also encourage useful pre-negotiation processes or preparatory work that will prepare the ground and facilitate negotiations. |
В то же время можно также поддерживать полезные процессы, предшествующие переговорам, или подготовительную работу по созданию основ и облегчению переговоров. |
The same criterion, that of a message actually entering the system, also applied to messages sent directly from one party to another without intermediaries. |
Тот же самый критерий - фактического поступления сообщения в систему - также применяется к сообщениям, прямо отправленных одной стороной другой без посредников. |
The Special Rapporteur also transmitted allegations that 16 prisoners had died in the same prison during the night of 31 December-1 January 1995. |
Докладчик также передал утверждения, согласно которым 16 заключенных скончались в той же конакрийской тюрьме в ночь с 31 декабря на 1 января 1995 года. |
There was no contradiction since the same applied to the CIM Convention, the counterpart of CMR in rail traffic. |
В этом нет никакого противоречия; это также касается и Конвенции МГК - аналога КДПГ на железнодорожном транспорте. |
He hoped that other donors, as well as developing countries with sufficient means and capability, would do the same. |
Оратор выражает надежду на то, что другие доноры, а также развивающиеся страны, обладающие достаточными средствами и возможностями, последуют примеру его страны. |