The same principle was also agreed at the International Conference on the Conservation of the Living Resources of the Sea, hosted by FAO (Rome, 1955). |
Аналогичный принцип был также утвержден на организованной ФАО Международной конференции по сохранению живых ресурсов моря (Рим, 1955 год). |
The Committee, in the same recommendation, also invited successor States to accede to the Convention if predecessor States had not been parties to it. |
В той же рекомендации Комитет также предложил государствам-правопреемникам присоединиться к Конвенции, если государства-предшественники не являлись ее сторонами. |
At that same sitting, tribute was also paid to the memory of Mrs. Suzanne Bastid, who had died on 2 March 1995. |
На этом же заседании Суд почтил также память г-жи Сюзаны Бастид, скончавшейся 2 марта 1995 года. |
Currently, General Service staff may also apply to take the P-2 national competitive examinations, provided that they meet the same criteria. |
В настоящее время сотрудники категории общего обслуживания могут также подавать заявления об участии в конкурсных экзаменах для национальных сотрудников уровня С-2 в том случае, если они отвечают тем же критериям. |
From the same paragraph, the Advisory Committee also notes that it is proposed to convert a temporary D-2 post dealing with transnational corporations activities to established status. |
На основе того же пункта Консультативный комитет также отмечает, что предлагается преобразовать временную должность класса Д-2 сотрудника, занимающегося связанными с транснациональными корпорациями вопросами, в постоянную. |
Improved reporting arrangements have greatly reduced the cost of preparing and dispatching documents, yet have at the same time made managers more accountable for their activities. |
Улучшение процедур бухгалтерской отчетности также значительно понизило стоимость подготовки и рассылки документов, что в свою очередь повысило подотчетность руководителей за осуществляемую ими деятельность. |
At the same time, additional measures should be considered to enhance the capacity of individual Member States, as well as regional organizations, to participate in peace-keeping operations. |
Вместе с тем следует рассмотреть дополнительные меры по расширению возможностей отдельных государств-членов, а также региональных организаций участвовать в операциях по поддержанию мира. |
The same tribute is due to the non-governmental organizations (NGOs) that are also doing a good job in Haiti. |
Необходимо также выразить признательность неправительственным организациям (НПО), которые также осуществляют полезную деятельность в Гаити. |
In the same vein, import-licensing practices have caused concern among developing countries as such licensing could in their view discourage exports to the EU. |
Практика лицензирования импорта также вызвала беспокойство среди развивающихся стран, поскольку такое лицензирование может, по их мнению, препятствовать экспорту в ЕС. |
At the same time, the Presidency adopted legislation listing the federal laws that would no longer apply in Bosnia and Herzegovina. |
Президент также принял указ с перечнем федеральных законов, объявленных недействительными на территории Боснии и Герцеговины. |
This same principle is also the foundation of international commercial relations, for it provides the certainty as to title in goods essential to all international trade. |
Тот же самый принцип лежит также в основании международных торговых отношений, поскольку он обеспечивает ясность в вопросах правового титула на товары, крайне необходимую для ведения любой международной торговли. |
The soldier who carried out the order, First Private Rusdin Maubere, has also been sentenced by the same tribunal to four years' imprisonment. |
Военнослужащий, исполнивший этот приказ, первый сержант Рушдин Маубере, был также приговорен тем же трибуналом к четырем годам тюрьмы. |
The same report indicates also that: |
В том же докладе также сказано: |
This draft resolution refers to an earlier resolution on the same subject and updates it, taking into account new elements that have emerged in Nicaragua. |
В данном проекте резолюции содержится ссылка на ранее принятую по этому же вопросу резолюцию, а также внесены соответствующие моменту изменения, в которых учитываются новые нарождающиеся в Никарагуа реалии. |
They were also advised to inform the same prosecutor of the names of bystanders (witnesses), so that they too could be heard. |
Он также посоветовал им сообщить главному обвинителю фамилии прохожих (свидетелей), с тем чтобы с них можно было снять показания. |
He may also enlist the cooperation of individuals for the same purpose; |
Он может также с этой же целью прибегать к помощи физических лиц; |
At the same plenary meeting the Conference also decided to appoint Ambassador Lars Norberg of Sweden as Special Coordinator for the issue of review of its agenda. |
На том же пленарном заседании Конференция также решила назначить посла Швеции Ларса Норберга Специальным координатором по вопросу об обзоре ее повестки дня. |
At the same time, we must also be able to deal with massive military production, particularly by major producers. |
В то же время мы должны также иметь возможность решать вопросы в отношении массового военного производства, особенно по крупным производителям. |
We also hope that the commemoration will allow us to face the past honestly in order to avoid repeating the same mistakes. |
Мы также надеемся, что это празднование позволит нам честно взглянуть в прошлое, с тем чтобы избежать повторения прежних ошибок. |
After having heard 44 speakers, the Fourth Committee decided to consider at the same time the three drafts before it and to take action on them. |
Заслушав 44 оратора, Четвертый комитет решил одновременно рассмотреть и три предложенных проекта, а также принять по ним решение. |
We hope that at the same time, it will adopt a positive approach and take concrete measures to ensure the attainment of the objectives of the Agenda. |
Мы также надеемся, что когда-нибудь оно все-таки проявит позитивный подход и примет конкретные меры для обеспечения достижения целей Программы. |
At the same time, we must make sure that the necessary resources are also allocated to development. |
В то же самое время мы должны быть уверенными в том, что необходимые ресурсы выделяются также на цели развития. |
We also salute the intention of the President of the General Assembly at this session to continue this effort with the assistance of the same team. |
Мы также приветствуем намерение Председателя нынешней сессии Генеральной Ассамблеи продолжить эти усилия, опираясь на поддержку той же группы сотрудников. |
As part of the same negotiating package, we must also take account of the question of the Council's working methods and procedures. |
В качестве части того же пакета обсуждаемых мер, мы должны также принять во внимание вопрос рабочих методов и процедур Совета. |
I also plan to expand the task of the mission to other countries in the same part of the African region. |
Я также планирую распространить мандат миссии на другие страны в этой части африканского региона. |