At the same time, the existing gaps in some areas of market development can also be regarded as an opportunity for policymakers. |
В то же время, те пробелы, которые существуют в некоторых сферах развития рынков, могут рассматриваться также как невозделанное поле для лиц, занимающихся разработкой политики. |
Article 139 of the same Act also defines the administrative penalties applying to any infringement of the Act's provisions. |
Статьей 139 Закона установлены также виды административных наказаний, применимые в случае нарушения положений Закона. |
The same number of Parties (52) is also considering alternative fuels in the transport subsector, with the greatest interest coming from Latin America. |
То же самое число Сторон (52) рассматривают также возможность использования альтернативных видов топлива в транспортном подсекторе, причем наиболее активный интерес к этому проявляют страны Латинской Америки. |
In case a subcontractor is used, his status might also have to be provided (same as for the holder). |
В случае использования субподрядчика, возможно, необходимо также указывать его статус (как и для держателя). |
Education and child-raising credits are also split in half, in the same way as employment income, during the years of marriage. |
Расходы на образование и воспитание детей за годы супружеской жизни также делятся пополам, как и трудовые доходы. |
This Fair is also expected to help in promoting the existing ECO container train which is running on the same route. |
Как ожидается, эта ярмарка будет также способствовать рекламе функционирующего контейнерного поезда стран - участниц ОЭС, который ходит по этому маршруту. |
The secretariat remains ready to participate with the Office of Internal Oversight Services in a joint lessons-learned exercise if the Office is prepared to do the same. |
Секретариат по-прежнему готов принять участие в проведении совместно с Управлением служб внутреннего надзора обзора накопленного опыта, если Управление также готово к этому. |
Furthermore, the relevant information on the CBD - UNCCD Joint Work Programme on the Biodiversity of Dry and Sub-humid Lands is also contained in the same document. |
Кроме того, в этом документе содержалась бы также соответствующая информация о Совместной программе работы КБОООН/КБР по биологическому разнообразию засушливых и субгумидных земель. |
However, at the same time we also cannot say that stable preconditions for an irreversible process of establishing lasting peace in Afghanistan have been created. |
Вместе с тем, также мы не можем сказать, что созданы устойчивые предпосылки для безвозвратного процесса налаживания мирной жизни в Афганистане. |
This system allows for property registration and review to be processed at the same time, linking HR, finance and real estate data together. |
Эта система позволяет регистрировать собственность и одновременно проводить обзор с общей увязкой кадровых и финансовых данных, а также данных о недвижимости. |
In the same vein, we believe that the recommendations on financial sanctions could also be very usefully applied in the implementation resolution 1373. |
Мы полагаем также, что рекомендации о финансовых санкциях могут также быть очень полезными для осуществления резолюции 1373. |
It would also impose a duty on the international community to act on a basis of equity: all peoples everywhere had the same entitlement to protection. |
В соответствии с этой доктриной на международное сообщество была бы также возложена задача действовать исходя из принципа справедливости: все люди во всех районах мира имеют одинаковое право на защиту. |
The same documents also indicate that the shipment was loaded onto a container ship at Antwerp, Belgium, on 29 July 2004. |
Эти же документы также подтверждают, что данная партия была погружена в контейнеровоз в Антверпене, Бельгия, 29 июля 2004 года. |
Within the same time frame, the Council would also develop the modalities and necessary time allocation for the universal periodic review mechanism. |
В те же сроки Совет также определил бы условия функционирования и необходимые временные рамки для универсального механизма для проведения периодических обзоров. |
Such a reference to an arbitration agreement would not violate German public policy since also under German law standard conditions can become part of a contract in the same way. |
Такая ссылка на арбитражное соглашение не противоречит публичному порядку Германии, поскольку также в соответствии с правом Германии стандартные условия могут стать частью контракта аналогичным образом. |
The same bench that is hearing Karemera is also hearing the case of Kalimanzira. |
Тот же состав суда, который рассматривал дело Каремеры, также рассматривает дело Калиманзиры. |
Men who wanted to reduce their working hours were also found to face more challenges than women in the same situation. |
Выяснилось также, что мужчины, которые хотели бы сократить рабочие часы, сталкивались также с бóльшим числом проблем, чем женщины, в такой же ситуации. |
People with disabilities must be encouraged and given the same opportunities to contribute to, and participate in, development. |
Инвалидов следует поощрять к оказанию содействия процессу развития и к участию в этом процессе, а также наделить их равными возможностями в этой области. |
At the same time, any conduct of service bodies that involves indirect discrimination, i.e. the consequences of which are discriminatory, is also prohibited. |
Одновременно с этим также запрещается любое поведение сотрудников служебных органов, которое сопряжено с косвенной дискриминацией, т.е. последствия которого носят дискриминационный характер. |
Furthermore and without prejudice to that, reference is equally made to acts committed - by the same persons - with mens rea. |
Помимо этого и без ущерба для вышеупомянутого охватываются также акты, совершенные теми же лицами со злым умыслом. |
They are also entitled to the same Social Security benefits under the Social Security and Housing Finance Corporation Act. |
Они также имеют одинаковые права на пособия по социальному страхованию в соответствии с Корпоративным законом о социальном страховании и финансировании жилья. |
The same penalty shall also be imposed on a person who receives payment or other advantage as provided for in subparagraph 2 of the first paragraph. |
То же самое наказание предусмотрено также для лица, получающего платежи или другие услуги, предусмотренные в подпункте 2 первого абзаца . |
She would be grateful to know which organization was responsible for monitoring political participation and how it coordinated its efforts with other bodies working in the same field. |
Она также была бы признательна за информацию о том, какая организация отвечает за мониторинг участия в политической жизни и каким образом она координирует свои усилия с усилиями других органов, работающих в этой же области. |
At the same time, they also become the main providers of economic security and the source of survival for their families, often as heads of households. |
В то же время они также становятся главными проводниками экономической безопасности и зачастую как главы домохозяйств обеспечивают выживание своих семей. |
Women did enjoy the same access to the courts as men, and that question had also been addressed at length in Luxembourg's initial report. |
Женщины располагают таким же доступом к судам, что и мужчины, и этот вопрос также был обстоятельно рассмотрен в первоначальном докладе Люксембурга. |